摘要:文化差异是文学翻译中最难把握的部分。本文从词汇,文学体裁,历史等方面对文学作品中的中西方文化差异做了一个对比,一个优秀的译者在翻译的过程中应考虑到这些文化因素。
关键词: 文化差异;文学翻译
中国分类号:H059 文献标识码:A
比较文学研究应当跨国界还是跨语言,或者跨民族,或者三者兼跨,各国学者一直都有不同的声音。然而有一点是确定的,为了要研究国与国的文学关系,首先必须研究承担国际文学关系的工具。就已经过去的历史和当前的状况,这种工具的主体就是语言和文字。两国乃至多国文学之间实现比较研究的前提是翻译的存在,而文化始终是翻译中的一个重要因素,尤其是代表东西方文化背景的中英文翻译。
在全球化发展迅速的当今社会,翻译不是简单的当作语言之间的转换,而是一种文化交际行为,一种文化模式的转换。语言是文化和社会的产品,人们必须从社会和文化的角度理解它。唯有深刻的理解了不同语言间的文化差异,才能真正跨越文学上的语言鸿沟,使翻译成为一种文化交流和传播的行为。因此,如何更为准确、更为恰如其分的处理文学翻译中的文化差异,是创造完美翻译作品的关键。
1、关于词汇的文化差异
词汇的文化内涵一般指其感情色彩、风格意义和比喻意义等。词汇在特定语境中具有特定的联想记号义,不同民族的人受其文化心理的影响,对事物属性的看法有不同的心理反映,在词义联想和意象上必定会有差异。
如《红楼梦》中的一段话: “明儿你服侍我罢。我认你做干女孩儿。” 英国译者Hawkes 将之译为: “How would you like to come and work for me and be my goddaughter?”而杨宪益将之译为: “You must come and work for me. I’ll make you my adopted daughter.”两种译文最大的区别在于对“干女孩儿”的译法。中国的“干女孩儿”和西方的“教女”并不是一回事。因此, Hawkes 由于不了解中国的文化背景造成了误译。
2、关于文学体裁的文化差异
不同的体裁代表不同的语言特点。必须同时掌握源语和目的语各自的特点,并且能够熟练应用两种语言的基础上,才能创造出真是反映源语风格的翻译作品。如小说、诗歌、散文、戏剧四大门类都有自己独特的语言风格,蕴含着各自的文化内涵,在翻译过程中必须加以慎重的考虑。
在诗歌体裁上,英语的十四行诗和汉语的七律都体现了本民族独特的文化特征,在翻译实践中,应准确翻译出诗的文化特色。许多翻译技巧,例如增补、注释、回译、替代等,都可以用来解决文化差异现象。
汉语重视意合,而英语重视形合。意合的特征在于汉语中有很多没有主语和不完整的句子。而正常的英语语法中要求必定有主语。因此可以通过增删主语、宾语、关联词来实现语言和篇章的连贯。例如在李白诗歌《静夜思》的“床前明月光,疑是地上霜”,翻译过程中,为了符合英语形合的特征,译者按照英语“主谓宾”结构的语言模式,增加了主语“I”和谓语动词“see”,成为“At bed, I see a silver light”。
3、历史文化的差异
不同民族有着不同的历史发展轨迹,其历史文化背景自然也就千差万别。中国自古以农立国,而牛是中国传统民众再也熟悉不过的动物了。因为中国农民大多以牛为生产工具,牛是他们勤劳朴实的伙伴,因此中国文化上就有“力大如牛”、“勤勤恳恳的老黄牛”、“对牛弹琴”以及鲁迅的“俯首甘为孺子牛”等成语或名句的存在;而在英语国家中,早期是用马来耕地的,在那里马取代了牛的位置,并常用以指人,出现了诸如“eat like a horse”,“a willing horse”,“horse laugh”,“work for a dead horse”,“put the cart before the horse”等成语。不同的民族出现了如此迥然不同的文化现象这应归因于其历史文化背景的不同。
每个民族都有其独特的文化遗产,这是其他民族所不能共有的,比如:“说曹操曹操到、三个臭皮匠顶个诸葛亮、过五关斩六将、大意失荆州、梁山好汉、暗渡陈仓、逼上梁山、汉奸、臭老九、有眼不识泰山,以及杀手锏、跳槽、下海……”等等诸如此类,具有明显的汉民族特点的词语是与汉文化紧密相连的。英语国家的语言也有很多与其历史文化背景相连的部分,如:“Cross the Rubicon and burn one's boats(背水一战); meet one's Waterloo(一败涂地); armed to the teeth(武装到牙齿); stick to one's guns (坚持立场); round-table meeting(圆桌会议); Watergate scandal(水门事件)”等。
以上几个方面互相都有交集,相互影响、交织在一起,使得翻译工作的难度大大增加。作为一名有志于通过文学翻译传播文化的翻译工作者,必须处理好中英文、东西方文化差异所带来的各种翻译壁垒和障碍。尤金·奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更为重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”当代作家王小波也提到:中国一流的作家实际上是翻译家。翻译已经远远超出两种文字转换的概念,成为民族文化交流的桥梁和纽带。