武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
文化视域下语域对等翻译的认知重现
发布时间:2014-09-04 21:29:09        发布人:管理员        浏览次数:523 次


摘要:本文从描写性翻译理论出发,整合了Eugene A.Nida, Peter Newmark和 Mona Baker三人的对等翻译理论,来分析语域对等翻译的认知机制:文化视角下篇章动态对等。

关键词: 描写性翻译;对等;语域;认知

中国分类号:H315.9     文献标识码:A




引言

自近代以来,中国许多古代文学作品已被翻译成多种外文,涌现了如严复、林纾、鲁迅、瞿秋白等近代的一批翻译家。他们对中国的翻译研究做出了巨大的贡献。如翻译界不少人仍然对严复提出的信、达、雅的三字翻译标准笃信不疑,直到今天此标准仍有其积极作用和很强的生命力。而随后在西方出现的规范性翻译(prescriptive)的标准包括奈达的动态对等在全世界翻译界一直居支配地位,这种地位一直延续到上世纪50年代。规范性翻译的显著特点是定出一个规范(norm)让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。(林克难)同时规范性翻译理论随着翻译理论和实践的不断发展,问题也层出不穷,漏洞百出,主要表现在以下几个方面,(1)过于看重传统的翻译标准,如刚才所提及的那些标准,(2)过于注重语言和翻译技巧的研究,而忽略了文化环境。

翻译实践需要新的理论指导,描写翻译理论便应运而生。第一个提出描写翻译原始理论出现于1953年约翰。麦克法兰(John MacFarlane)在杜伦大学学报(Durhram University Journal)上发表论文“翻译的模式”。 麦克法兰在论文中指出,“否认翻译的作用,剥夺某些译法把自己叫做翻译的权力,仅仅因为译文没有做到在所有方面同时实现对等 ,这是一种胡批乱滥评,简单易行,然而又是随处可见。”[1]

描写性翻译理论(prescriptive)指“描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代当中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies when they  attend to process,product,and function set translation practises in time and, thus by extension,in politics,ideology,economics,culture.)[Ibid,p.25 ]此理论指出(1)翻译的不完整性(partiality),就是说不可能把原文百分之百翻译到译文中去。(2)任何翻译都经过译者不同程度的摆布(manipulation),因此同一个原文会在不同的译者手里,会在不同的时代出现许多不同的译文。[3]

Eugene A.Nida:功能对等

功能对等(functional equivalence),或动态对等(dynamic equivalence)理论由美国著名翻译理论学者奈达(Eugene Albert Nida, 1914- )在二十世纪六十年代提出,是他翻译思想中的核心观点之一。二十世纪八十年代译介后在中国翻译学界引起热烈反响。奈达有从事圣经翻译的实务经验,在理论研究中高度重视翻译的交际作用,认为译文必须能被毫无源语文化背景知识的读者轻松读懂。为此,译者“必须从作者、作品内容、读者、作品背景、作品表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后转换出能起类似原作交际作用的译文。”[4] 而功能对等的翻译也就是符合这一要求的翻译,即“从语义到语体,在目标语中用恰当、自然的对等语再现源语信息。”[5]相比形式上的对应,功能对等翻译能使读者更容易理解,同时也使译文读者的反应与原文读者基本一致。[6]奈达指出,在翻译实践中,绝对对等的翻译是不存在的,译者应当尽可能地运用功能对等的形式,使译文符合以下四个标准:(1)达意;(2)传神;(3)措辞通顺自然;(4)读者反应相似。[7]在翻译过程方面,奈达提倡包括分析、转语、重组和检验的四步法,尤其重视语义方面的分析。

奈达的观点也存在一定的局限性。有学者指出,奈达的理论过于强调译文的交际作用和易懂性。这一理论倾向在《圣经》翻译领域固然能够得到较好地指导实践,但在世俗文学作品的翻译中就会造成语言的简化,甚至“非文学化”[8]在70年代之后,奈达在原有学说的基础上发展了社会符号学的研究模式,进一步修正他的理论,强调文本中言语形式的重要性,认为“不可轻易牺牲形式”,并对语言的修辞特征给予了一定的重视。[9]

功能对等理论的局限性无损于其创新性、重要性与指导意义。在归纳译文评价标准的过程中,有所侧重地借用了功能对等理论中的一些观点,以便更好地对古典文学作品译本进行创作语言再现情况的分析。

,Peter Newmark:语义翻译与交际翻译

与奈达不同,英国翻译理论学者纽马克(Peter Newmark, 1916- )没有建立创新的翻译理论体系,但是他对于许多翻译理论问题都有独到的见解和认识。在论文集《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中,纽马克专门探讨了两种不同的翻译类型:交际翻译(Communicative Translation)和语义翻译(Semantic Translation)。交际翻译要尽量使译文所产生的阅读效果接近原文,而语义翻译则要求译文在目标语的语义及句法结构允许的情况下尽可能准确的再现原文的语境意义。[10]从原则上看,交际翻译同奈达为实现交际功能的对等翻译有相似之处,它们都忠于目标语、目标语文化和译文读者,尽量保证他们能轻松地理解译文;而语义翻译则服从源语文化和原作者,不轻易作过多的解释。[1]纽马克不同意将一切翻译看作实现交际目的的活动的观点。他认为,没有绝对的交际翻译或语义翻译,在一篇作品中这两种翻译往往同时存在。[12]此外,纽马克还曾特别指出篇章在翻译过程中的重要性。他将篇章形容为(翻译的)“最终上诉法院”,并指出译者在翻译的每一层次上的延申操作都得符合篇章的统一性,符合其整体特性。[13]也就是说,在翻译过程中,上下文是一个“压倒一切”的因素,比任何规则、理论或基本意义都要重要。[14]

尽管有学者批评纽马克的“强烈规范性倾向”(strong prescriptivism),[15]但他对于交际、语义翻译并存的观点以及对篇章的重视依然给予我们很大启发,帮助我们归纳出一系列比较清晰的评价标准。

Mona Baker 四层对等

在 《换言之:翻译教材》中指出的翻译对等论,从不同的角度出发包括文化的角度,完善了翻译对等论。形成了在描写性翻译理论下的对等翻译理论。Mona Baker在《换言之:翻译教材》中指出,从语言的角度来看,翻译对等可分为词层的对等、词层以上的对等、语法的对等以及篇章的对等。

翻译中对等只是一个相对概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此对等词的选择也只能是相对对等词的选择。选择对等词取决于诸多因素:纯粹语言(学)方面的和语言以外的。而词层以上的对等指的是词的搭配、组合和短语以及成语和固定表达法的对等。另外语法的对等能使译文表述清楚,使之有条理,也就是按一定的规则把词组织起来。最后篇章的对等主要表现在两方面:主题结构和信息结构;词语连贯。[16]

语域对等

关于语域的理论,国内外不少翻译家都下过定义,其实质并无多大区别。关于语域,有些语言种类既不同步于俚语可与某集团联系起来,又不同于方言和某个地方固定相关,更不能和个人语型联系起来,而只能和使用的场合联系起来,这些语言种类就叫做语域,语域常表示同一种语言的不同正规程度。语域是由语言使用场合所决定的语言变体:正式的与非正式的;书面的与口头的;礼貌的与粗俗的;方言俚语的与共用核心的,还有各种文体的各类语言。

英语语域标志包括:音层语域标志,在日常对话中反复出现,在文学作品中也几乎随时可以看到;词层语域标志,大量的语域标志出现在词汇层上,众多的同义词形成各种语域,词类、词源和词的搭配的不同都可以造成不同的词域标志:同根词的名词一般比动词正式;单个动词比同义动词短语正式,法语词源的英语词比英语固有词正式.句层语域标志,根据句层语域标志,可有口语、书面语、正式语和高雅的语域之分。段层语域标志里的段是指句群或段落.此标志不明显,主要表现为:过度词的使用;句子的排列,标点符号和某些数词的用法,以及某些修辞手段(排比parallelism、重复repetition、对仗或对偶antithesis)都可使文体高雅、郑重。

汉语语域标志也存在于音、词、句、段这四种语言层中。不过比较明显的或容易看得出的语域标志是在音、词、句三个层次中,其中又以词层标志最为明显。

英汉语在词层上的语域标志有相同之处,两种语言都有不少同义词;也有相异之处,如单词与其同义短语相比,其正规程度,汉语和英语情况几乎完全相反。汉语是四字成语或四字格更正规、更文雅。而英语短语没有同义动词那么正规。

善于辨认语域标志在翻译实践中甚为重要,在文学作品的翻译实践中尤其如此。文学作品英译无法离开语域分析,译者应将其译文于原文的语域或风格等特点保持一致。也就是说原文的语言特点是用于什么社会场合,译文也基本上适于类似的社会场合。即原文语言风格属于经文典册式,译文也如此;原文是俚语连篇,译文则粗话不断;原文规范,译文不能随便;原文在说教传道,译文也象宗教语言。在真正弄懂原文语域之后,就要开始在译入语中寻找对应语域,最后将这种语域适当表达出来。但是要说明的是,译文语域和原文语域的对等并不是机械的,这是指语言深层意义的对比,而不是语言表层意义的对比。在文学作品翻译中,译者应善于发现语域标志。不管是汉语还是英语都有自己的语域标志。请对比下列汉英译文:

道 德 经

       老 子

第一章

道可道,非常道;名可名,非常名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。


TAO TE CHING

Arthur Waley

                       Chapter I

The way that can be told of is not a Unvarying way;

The names that can be named are not unvarying names.

It was from the Nameless that Heaven and Earthsprang;

The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind.

Truly, ‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences.

He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.

These two things issued fromm the same mould,but nevertheless are different in name.

This ‘same mould’ we can but call the Mystry,

Or rather the ‘Darker tan any Mystery’,

The Doorway whence issued all Secret Essences.

现在用语域理论做一简析。根据addressor,addressee,subject matter and communication form 这四要素来衡量,这篇文章是古典经册文章,语言古雅,讲究句式,词层语域标志非常突出。Addressor 老子是雄辩的哲学家;Addressee 芸芸众生;subject matter 是说教;communication form是哲学诗。原文明显的语域标志是文言;三字或四字式;修辞手法以重复、对仗或对偶为主,语言雄辩,气势磅礴。这些语域标志使得文章古典、正规、文雅,极具说服力。而译成英文后,主要转而用完整的句式这一句层标志来实现,是的文章正规、文雅。词层标志对应的方法也运用,凸显英汉语各自的词层语域的差异。如英语中rid 这一简洁、单一的动词代替get rid of 这一动词短语从而使文章更加正规、文雅。而且连词that/but/whence等的使用,以及强调句式的使用It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;使得译文更加严谨、科学、正规,从而具有很强的说服力。

结论

语域翻译不能过于注重语言和翻译技巧的研究,而忽略了文化环境。在研究语域的翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代当中去研究,即把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。语域翻译具有不完整性(partiality),不可能把原文百分之百翻译到译文中去,它的对等翻译是随着译者和时代变化呈现动态对等。

| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕