武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
中日比较文学未来发展思考
发布时间:2015-10-23 20:25:27        发布人:管理员        浏览次数:403 次

中日比较文学未来发展思考

翦岳林

   中日两国作为一衣带水的邻邦,在文化形成过程中相互作用相互影响。由于地域差异和民族差异使得两个民族人文习俗以及文学风格又风格迥异。北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍璗在为《东亚比较文学导论》所作的序中说:东亚地区各国和各民族的文学与文化及其相互的关联,构成“东亚文明”的重要内容。东亚文明以汉文化为纽带,把中国本土、朝鲜半岛与日本列岛联系在一起,构成了一个文脉相通,内涵丰富的多元形态的“文化共同体”。由此可见,中日文化中都有异文化的侵袭、渗透,经过仔细甄选、吸收和消化,从而成为了本土文化的一部分。

另外,中日两国的文学关系渊源久远。六十年代以前,中国文学对日本文学的影响较为显著。高文汉先生在他的著作《中日古代比较研究》中指出:日本古代文学的最大特点是全面而深刻地受中国文学的影响,不仅使他们创造了一个题材丰富、风格多样的汉文学体系,促进了日本书面文学的萌发和诞生;而且借用汉字才创造了日本本民族的文字———平假名和片假名。而七十年代以后,日本文学在中国的影响较为突出。我国伟大的文学家鲁迅先生就很重视日本文学。在他开始走上文学道路时,就曾受了日本文学的启发,后来直到晚年,他也一直和日本文学保持着密切的联系。这种变换,是和两国千余年来所处的复杂的历史环境紧密相关的。

最近二三十年,中国的比较文学研究迅速崛起,中日比较文学更是作为一门热门学科受到学者和学生的关注和欢迎。中日比较文学在各大学主要是设立在中国汉语言文学系或者外国汉语言文学系,并且是各自从中、日两个角度进行学习。国内各大学的师生也取得了一些不凡的研究成果。但是还有一些不足的地方需要修正,以取得更好的成绩,推动两个民族的共同发展,促进本民族文化的大繁荣。

   一、缺乏严谨的科学态度,没有充分的证据支持

   当前国内主要是在中国研究日本文学,主要是考据日本古代文学和阅读大量文献。在这过程中容易加入主观臆测,将日本作品与中国题材类似、内容相近的文学作品对号入座,认为日本作者从白居易的充满浪漫主义色彩的长诗《长恨歌》汲取了大量的滋养创作了《源氏物语》。并且将《红楼梦》与《源氏物语》拿来做比较,将里面设置的内容场景生拉硬扯挂上钩,不去重视两部文学作品在两个不同的国家文化背景下所创造的文学价值。所以在未来的文学研究中,尤其是这种跨文化跨民族的文化研究中,我们作为青年一代,需要有自觉培养严谨的科学态度意识,深入研究两个民族文化,以充分的证据支持为基石,不断取得丰硕的研究成果。

   二、缺乏客观性的态度

   在日本的文学创作中,作家们往往注重对人性细节的刻画雕琢,注重通过对外在欲望的描摹追问人性,笔法大胆而直接。相较于我们中国人,千百年来提倡“中庸”思想,讲究含蓄委婉,对于这种直接露骨的欲望描写欣赏不来,导致解读上出现偏差,误会作者真正的写作意图,从而贬低作品的真正文学价值。比如在《源氏物语》中有大量的描写贵族们追求享乐的情景,其中光源氏因为生的俊俏而恣意放纵欲望,毫无伦理可言,作者淋漓尽致的描写了源氏精神萎靡,道德沦落的丑态。而其中并非着笔色情,国内却有不少关于这本书荒淫下流的评价。这种拿自己伦理道德约束别人的态度不可取,拿国人主流思想衡量日本文学作品的态度更不可取。比较文学本身就力求站在一个互相尊重理解的立场来欣赏其他民族的文学,这样才能正确的解读文学经典,借鉴学习到日本文学中优秀的方法技巧。

   三、缺乏学术性较强的交流、沟通平台

   中日比较文学作为一门热门学科以来,是设立在两个文学院来研究学习的,这其中本来就缺乏一定的沟通、交流。另外在国内学习研究这门学科的学子又都是中国人。文学作品必须要置身在一定的文化背景下感知学习,而我们所学习的我们东西往往是来自于文献资料或者理论研究,缺乏一定的日本民族情结。因此建立一个中日学术性的交流平台至关重要。在未来的研究发展中,我们要突破现在的状况就要加强两个国家的教育交流,开展学术性较强的交流会,切身去感知日本民族文化和文学创作,也把我国文化和文学经典正确推广,改变照本宣科的方式方法。

   四、加强译介专业水平

   虽然说文学无国界,但是由于语言不通,中日文学之间不得不靠译介交流学习。从而可以看出这个中间的第三方的重要性,在加强其他研究方面的同时,加强译介的专业水平也至关重要。主要有两种译介;一种是翻译日本文学作品进入中国市场;另一种是翻译中国文学作品流到日本市场。译介的专业水平也要体现在以下两个方面;一是灵活变通,在适当的语境中,在不改变作者原意的条件下翻译过来具有富有文学性;二是要置身在文学作品的文化背景下避免误读,巧妙的避免两种文化中的误会,比如俚语,俗语。三是要避免投机取巧的翻译,破坏整部作品的文学价值。专业的译介,就像专业的厨师,在保证不破坏原材料原汁原味中巧妙的处理食材,从而成为一道有价值的美味大餐,让顾客满意的消费并且留下经典口碑。所以译介不仅要尊重原创者更要为其精准的润色,本身不仅要具有专业的知识水平和广博的文化内涵,还要具有一定的文学修养。

    五、文学不能脱离文化

文学是文化中的一部分,而且每个国家的文学创作都离不开一定的文化背景。所以,我们在研究其他民族的文学作品时,也不能将其与民族文化剥离开来。所以在解读一本文学作品时,我们必须得了解相应的历史文化,利于我们了解作者的写作意图,理解作者的情感表达。文化是文学的创作来源,而文学是文化的一种表现手段,它是一个时代文化的凝结。要将文学寓于文化中,不能脱离文化抽象解读,没有文化背景的支撑,文学作品我们只能停留在其表面,无法在研究学习中有独到的见地和成就。

 

   全球化时代的认知与审美以及结构的更新、不同民族文化的交汇发展,以及汲取不同文明传统精华,建设新的人文精神,都是今天的当务之急,文学,尤其是比较文学,比任何时候都承担着更重要的责任。所以我们要积极找寻多元化因素,不断给研究方向增加活力,更好的促进中日的文化交流与学习。(作者单位:重庆三峡学院 外国语学院)


| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕