浅谈英汉翻译中的不对等性
李往婷
由于东西方文化的不同,使得不同文化背景的人在交流是存在着障碍,这种障碍很大一部分体现在语言上,语言的不通使得人们难以超越文化背景进行交流。于是翻译就成了跨越语言障碍的一个很好的办法,但是翻译需要建立在两种文化差异上。
翻译是一种跨越文化差异的交流活动,是将原有的语言所呈现的意思通过另一种语言准确的表述出来。但是对于翻译而言,不可能实现语言上的绝对对等,因为地域的差异造成人们在语言的表述习惯上存在着很大的不同,尤其是在词语层次,词语难以实现准确的对应。本文主要分析英汉翻译中的不对等性和不对等性的主要几个体现方面。
一、英汉翻译中的不对等性
(一)不同语境下词语选择不对等
英汉之间的翻译不能进行直接翻译,在翻译时要考虑到文化背景和所处语境的不同,因为英汉翻译中不同语境下词语的选择不同。同一个词汇可能有多个不同的含义,翻译时要结合语境选择合适的含义和对应的词汇。例如,great有好、伟大的、令人满意的等多个含义,进行翻译时要结合语境和前后文的含义选择合适的意思,在例句“He is a so great boy that he is willing to help everybody.”中great要翻译成“无私的”而不能的仅仅翻译成“好的”,因为“好的”这个词汇含义太广,在翻译时要尽可能的具体化。
(二)概念意义的不对等性
无论是哪一种语言,其中很多词汇都包含多个层面的意义,尤其是在不同语境中使用时。在传统的词汇中词义一般包含两个方面,概念词义和内涵意义,所谓概念意义就是指词汇本身的含义,是最为基本的含义;内涵意义是指词汇的延伸含义,是在词汇的本身意义所延伸出来的含义,词汇的内涵意义往往使用在文学作品中,在日常谈话中也会经常用到。但是词汇的内涵意义是基于文化背景而延伸出来的,正如汉语中的成语“草木皆兵”,这是一种夸张的说法,是基于我们汉语中的典故而延伸出来的。当然在不同的文化中词汇的延伸意义不同,正是这些词汇意义的不同在一定程度上造成了英语词汇和汉语词汇的不对等性。有些词汇虽然在概念上是对等的,但是在内涵意义上却不对等,这是由于不同民族的思维方式和文化背景的不同而造成的。例如“猫”在汉语中是狡诈、不忠诚的象征,但是在英文中“猫”所代表的的含义确是温顺的、乖巧的;汉语中的“狼”往往是好色的,比如,色狼、狼狈为奸,而在英文中的“狼”是凶狠的代表,在西方影视剧或者是故事中会出现狼人。
(三)数字的不对等性
英汉翻译中数字的不对等性源自于一定的文化背景,汉语中的“13”只是一个普通的数字,没有什么特殊的含义,但是在英文中“13”是一个极为不吉利的数字,人们往往不愿意组成“13”这个数字,这个源自于一个西方典故,传说耶稣受害前和弟子们一起共进晚餐,参加晚餐的第13个人就是耶稣的弟子犹大,而正是犹大出卖了耶稣,自此13就被视为背叛和出卖的象征。在中国人心目中“九”具有极其特殊的含义和神奇的色彩,九经常在中国古代神话或者文学作品中出现,例如,在我国四大名著一直的《西游记》中“九”就反复出现,唐僧师徒经过“九九八十一难”终于取得真经,“九霄云外”、“九重天”都是一些最高层的象征,因为在汉语中“九”和“久”同音,象征着长长久久。
(四)颜色的不对等性
在英语和汉语的翻译过程中,经常会出现一种现象,那就是颜色的不对等性,通过总结我们可以发现有时在英汉翻译中颜色是对等的,但是有时又是不对等的。例如,红茶在英语中翻译为black tea,红糖为brown sugar,但是又会把红旗翻译为red flag,之所以会造成这种现象的原因是对于中国人和西方人而言,对于相同的颜色会有不同的联想和理解,不同的颜色也代表着不同的含义,这种差异是由于文化背景的不同造成的。在汉语中红色往往代表着喜庆、吉祥、祝福和热闹等含义,在节日时人们往往会用红色来进行装饰,在结婚时会穿上红色的衣服,代表着日子过得红红火火。但是在英文中红色有着恰恰相反的含义,红色代表着血腥、危险和暴力,可能是红色容易让人想到红色的血液,联想到一些血腥的画面。在西方white意味着纯洁和幸福,新娘会在婚礼上身穿白色的礼服,代表着纯洁的爱情和贞洁的婚姻,当然也会表达其他不同的意义,但是和汉语中的白色的意义相差甚远,例如,white lie指白色的谎言。在汉语中白色在很多情况下表示哀悼,在有丧事发生时往往会出现大量的白色。还有一个典型的差异那就是黄色在汉语中是指低俗的、低级趣味的含义,例如,黄色电影、黄色书刊。尽管在英文中yellow也是贬义词,但是和汉语中的含义并不相同,yellow是指胆小、卑怯的意思,例如,a yellow livered的含义是胆小鬼。这些颜色方面的不对等性,导致在进行英汉翻译时不能直接进行词汇方面的直译,而是要变通。
二、结 语
英汉翻译中的不对等性源自于不同的文化背景和思维方式,每个人在看到一个词汇时都会进行联想,每个人联想到的都不尽相同,有着相同文化背景的人往往有着类似的联想,所以在翻译时要充分的考虑到这种文化差异,作为翻译者要充分了解中国和西方的文化差异,只有这样翻译者子啊翻译时才能进行恰当的变通,可能选择的词汇无法完全对应,但是翻译内容的意思可以完全对应。
(作者单位:西安文理学院外国语学院)