浅析网络流行语的翻译
贾石龙
随着网络技术的不断发展,人们开始在网络上传递信息进行交流。由于语言作为一种传递工具,并且在不断进化中,所以必然就会出现一些新兴词汇并在网络上传播来开,受到广泛使用,这就是网络流行语。因为网络流行语也是中国文化的一种,所以网络流行语的翻译也是让外国人了解中国语言文化的一种途径。
网络流行语是文化的一种形式,很受人们的欢迎。这些新语能够非常形象地来表达观点,引起人们的浓厚兴趣,并广为使用。那对其的翻译也成为一种难题,因为中英语言的文化的差异,会导致外国人难以理解其中的意思。所以对网络流行语的翻译也是一种技巧。
一、网络流行语的兴起
每个网络流行语承载着一种内涵,也可能是一种社会现象、社会文化。其出现主要依赖于网络人群,诞生于20世纪90年代初。网虫们为了提高网上聊天效率而采用诙谐、幽默的表达方式,久而久之就成为了特定语言了。随着互联网技术的不断发展,这种语言形式已经成为人们生活中不可或缺的一部分。比如,2010年11月10日,网络语“给力”一词登上了《人民日报》头版头条,网友惊呼“太给力了”。从最初的“火星文”到而今的流行语,网络语言越来越被大众接纳。
二、网络流行语的特点
(一)时尚性
网络流行语首先从网络上传播开来,而网虫们却是时尚的主流,他们善于使用一些时髦的用词来表达,因此网络流行语具备时尚性、流行性。比如“hold住”, 就是指面对各种状况都要保持住、坚持住,充满自信,从容应对一切;这个词来源于台湾综艺节目《大学生没了》,当然综艺节目也是在传达某种时尚。还有“我的小伙伴都惊呆了”、“么么哒”、“亲”等等,现在已经成为网络聊天、评论出现最多的词汇,甚至购物网站也贴出“亲,欢迎来到……”这样的文字来吸引顾客。
(二)文化性
语言也是文化的一种形式,而网络流行语也来自于对社会现象的一种表述。现在网络发达,人们面对社会上出现的某种现象会随时更新自己的微博、微信等交流工具,其他人就会纷纷转发,达到了传递的目的。比如,在大学校园中撞死人之后,他可以豪言壮志的城“我爸是李刚”,这句受到网友们的转发,批评这种社会风气,调侃现在那些仗势欺人,目无法纪的人们;再比如“月光族”、“星光族”、“犀利哥”等等这些都在反映出目前社会上的一种现象。
(三)随意性
任何语言都有随意性,比如你称狗为“狗”,而不称之为“猪”、“牛”。这只是人们对其任意选择的一个名字而没有什么没特别的用意。当然,网络用于也是具有随意性,人们往往为了在聊天或评论中打字方面,有时会默认出谐音的字,网虫们就会把这些词汇直接敲上。比如,“童鞋”、“小盆友们”、“有木有”、“神马”等等
(四)过时性
网络流行语具有过时性,有些网络词汇存在的时间非常短暂,有可能是昙花一现,随着新词的不断出现就会被淹没。网络流行语是随着社会现象的出现而出现的,一旦这种社会现象称为过去时,那人们就会对这种因其产生的网络词汇失去吸引力,从而淡出了人们的视野。比如说,“元芳,你怎么看?”、“跑偏了”、“神马都是浮云”等等这些词汇已经逐渐淡出人们的聊天记录中。
三、网络流行语的翻译
(一)直译
直译就是既保持原文内容、又保持原文形式的的翻译方法或翻译文字。有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。比如:团购 group purchasing,是指认识或不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式;微博 Microblog,是一种微型博客的简称,即一句话博客,是一种通过关注机制分享简短实时信息的广播式的社交网络平台;林来疯 Linsanity,是指林是指“纽约尼克斯篮球队的23岁球员林书豪,从在选秀会上落榜且之前默默无闻,到一夕成名所引发的热潮”。
(二)意译
有些网络流行语形象生动,富有民族特色,带有口语化特征,还有些反映中国现实社会新事物、新概念,由于文化差异,可能会产生语义空缺,即汉语中所负载的文化内涵在英语文化中缺乏“对等”。这种情况下,采用意译的方法。意译就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。比如:蚁族 ant-like group,指低收入的劣居人群;婚灾,指在某个时间段结婚的非常多,引领了这种风潮,因此不能翻译成marriage disaster,而应该翻译成marriage wave或者marriage tendency;小鲜肉,指年龄在12到20岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相美丽的男生,在翻译成英语时,采用意译比较好,笔者认为可以理解成美少男,这样翻译过来就成为pretty boy without much love experience。
(三)直译加注释
由于社会文化的差异,中西语言之间存在着词义上的空缺。因此在这种情况下,我们一般采用直译加注释,既向传达了源语的文化内涵,又让读者明白词语的含义。比如:凤凰男 peacock girl(a girl who grew up under the parent’s wings without experiencing hardship and yearning for pure love);打酱油 Get some soy sauce (it implies the meaning it is none of my business)。
(四)仿照已有翻译进行处理
笔者认为,在翻译过程中可以借鉴已有的翻译进行处理需要翻译的网络流行语。比如,艳照门的翻译为nude picture scandal,这种翻译方法借鉴了水门事件的翻译Watergate Scandal;网络一代可以翻译成net generation,因在美国历史上有lost generation 迷失的一代;人生就像茶几,上面摆满了杯具 (Tableware is to the table what tragedy is to life)。
(五)新词新造
笔者认为,有些网络用语可以在保持一定原则的基础上创造。这样可以更好的传达这个网络用语的含义。比如,现在空气质量日趋下滑,有时连续好多天是雾霾天,而网友们戏称为“空气末日”,它的翻译是aprocalyse;秒杀,原指在电脑游戏中因对方强大被瞬间杀死。因此可以采用新词新造的办法,由second和killing两个词组成Seckilling;围观,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,围观就是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。
(六)音译
音译也是翻译的一种方法。比如,凡客体 Vanclize;Lolita萝莉,是截取了Loli,然后采用音译的方法进行处理;No zuo no die 不作死就不会死。
(七)音译加注释
音译,即用汉语拼音的形式对词语进行翻译,而因为中西语言之间的文化空缺,因此需要在翻译的基础上,进行加注,即对该词语进行进一步的解释。这样,既传达了源语的文化内涵,又达到了翻译的目的。比如,被就业,音译为Bei jiuye,但仅仅这样的话,目的语国家的人不能明白什么意思,因此我们在后面加上注释,即翻译成Bei jiuye, which is impossible to translate, literally, is “be hired”, but it really means “be hired without one’s knowledge”;
四、结语
网络流行语是时代进程中的产物,是语言的一种。汉语文化与英语文化交流交融交锋,在这个过程中,翻译起到了积极的推动作用,在两种语言文化之间架起了桥梁,这样可以增加彼此之间的了解,从而在翻译中推广各自的语言文化。因此,我们要了解网络流行语的特点以及时代背景,采用灵活地处理方式进行翻译,这样才能取得更好的效果,促进彼此之间的交流。
(作者单位:华北理工大学)
山海经杂志社
国际标准刊号ISSN1002-6215 国内统一刊号CN33-1032/I
《山海经》杂志是由浙江省文学艺术界联合会主管,浙江省民间文艺家协会主办,面向全国公开发行的综合性刊物。现为半月刊。国际标准刊号ISSN1002-6215 国内统一刊号CN33-1032/I。本刊以展现大学生风采,教师教学交流为主题,集学术性、实用性、权威性、前瞻性与专业性于一体,具有很高的学术价值和社会影响力,为国家机关、学术研究机构、企事业单位、高校的教师等发表研究成果、理论探索及学术研究提供一个交流的平台。本刊全国公开发行,由浙江省文学艺术界联合会主管,浙江省民间文艺家协会主办,面向全国公开发行的综合性刊物。 杂志自1956年创刊以来,距今已有52年的历史,曾创下发行170万份的辉煌业绩。2009年,《山海经》杂志全新改版,在原有的纯文学性基础上,更加关注教师的教学研究、教学理念等方面,并最大限度地将我们的编辑理念切入社会深层,引导新一代更好地成长。
【主要范围】
文学作品、 文学评论、 教育论丛、 文史在线、 艺术研究 经济与法
语言研究、 德育研究、 影视文学、 文化论坛、 社科视点 医药前沿
【投稿须知】
1. 稿件应具有科学性、先进性和实用性,论点明确、论据充分、数据真实、逻辑严谨、文字准确、语句通顺。
2. 文章以2200字符为一个版面,每篇5000字符为宜;文章标题字数在23字以内;
3. 计量单位以国家法定计量单位为准;统计学符号按国家标准《统计学名词及符号》的规定书写;标点符号使用准确;表格设计合理,推荐使用三线表;图片清晰,注明图题图号。
4. 本刊实行无纸化办公,来稿一律通过电子邮件(Word文档附件)发送,并注明作者姓名、联系电话、工作单位、通讯地址、邮编、电子邮箱。以便针对有疑问的内容随时查询核对。
5. 本刊坚持“公平、公正、公开、客观”的审稿原则,实行“三审三校”制度。本刊编辑部有权对所投稿件进行修改。
6. 本刊已被相关电子期刊等网络媒体所收录,不愿通过网络媒体发布者,请在来稿中注明。
7. 严禁一稿多投、剽窃或抄袭行为,否则一切后果由作者本人负责。
咨询qq:779624634 电话:0571-28069909