武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
生态翻译论视角下赏析《落花生》英译本
发布时间:2016-07-07 22:54:32        发布人:管理员        浏览次数:184 次

生态翻译论视角下赏析《落花生》英译本

           

吕翠莉

   《落花生》是我国著名作家和翻译家许地山的一篇优美散文,深受广大读者喜爱。这篇文章的英文翻译版本有很多,笔者在生态翻译学视角下,从“三维转换”即语言、交际、文化来赏析张培基、刘士聪、杨宪益三位先生的英译本。

   《落花生》用简洁的语言阐释了深刻的道理,该文章英译本也颇多,如著名翻译家张培基,刘士聪,杨宪益三位先生的英译。笔者主要从生态翻译视角下“三位转换”即“语言”、“文化”和“交际”三个方面来谈《落花生》之英译文本。

   一、生态翻译学之简介

   2001年10月,我国学者胡庚申在香港浸会大学做了题为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的翻译讲座,翻译实质为译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译原则是多维度适应与适应性选择;翻译方法是“三维转换”即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;译评标准为多维度转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。  

   二、三维视角下对《落花生》英译本赏析

   (一)语言维的适应选择转换

化解中、英散文文本语言维度的矛盾是成功翻译的第一步,因为语言和思维有直接的联系,语言形式是思维形式的外化。下面以张培基、刘士聪及杨宪益的《落花生》英译文本来具体说明。

   原文:我们屋后有半亩隙地。

   张培基:Behind our house there lay half a mou vacant land.

   刘士聪:At the back of our house there was half a mu of unused land.

   杨宪益:Behind our house there was a patch of land.

   这句话的英文翻译有三个版本,其中对于“屋后”的翻译,张译和刘译均为“behind the house” 而刘译为“at the back of the house” 很显然,屋后是在房子的后面用“behind” 而非“back” 在背部,如果译为“at the back of our house” 会造成译语读者理解困难。这样的翻译既能让读者理解又不失原文之意,可谓给人一箭双雕之感。        

   (二)文化维的适应选择转换

不同民族的生活环境、社会文化背景等存在着巨大差异,因此每个民族都有其独特的价值标准和取向。

翻译适应选择论认为:原语和译语在文化方面存在很多的在差异,译者很容易受到译语文化的影响进而曲解原文,因此,译者要格外注意使译文适应该语言自己的文化系统,即注重翻译过程中的双语文化内涵的传递。

还有文中表现中国严父,尊尊教导形象的一句话原文:爹爹说:“这是我对于你们的希望。”

刘译:“Yes, ” Dad said. “This is what I wish you to be.”

张译:"That's what I expect of you, " Father concluded

刘译:“That is what I hope of you all, ” Father replied.

.这句话表现了对父亲孩子们的的尊尊教导,可以说是中国父亲形象的的典型代表,对于该句话的翻译,对于“希望”的翻译,刘译为wish,张译为expect,而刘译为hope很显然,张培基的译文在文化层面上更能表现出父亲对孩子们的殷切希望,使严父的形象更加深刻,跟通篇中父亲所作所为相一致,更易于读者理解。

  (三)交际维的适应选择转换

翻译过程中交际意图的适应性转换,是指除了语言信息和文化内涵的转换之外,译者还要关注原文中的交际意图是否在译文中被体现出来。这篇文章的交际意图是想让读者了解落花生默默奉献的品格,张译和刘译都很好地实现了这个交际意图。

比如:

   原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生。”

   张译:“So you must take after peanuts,”father continued.

   刘译:“So you should try to be like the peanut,”Dad went on.

   杨译:Father continued, “So you should all try to be like the peanut, because it is neither grand nor beautiful, but useful.”

   三者对这句话的翻译都体现了作者的意图,让人们学习花生不图虚名、默默无闻的品格。但是“像花生”,刘译和杨译均为try to be like the peanut,只是字面上的翻译,而张译为seek after peanuts,追求,探索花生的品格,更能达到交际的目的。

   三、结论

   本文笔者在生态理论视角下,从语言、文化、交际三个方面来浅析著名作家许地山的《落花生》的英译本,体会到了翻译是一门艺术,而非逐字逐句的硬译,需要在适应生态翻译环境下字斟句酌,充分考虑多维度,才能做好散文翻译。

(作者单位:内蒙古工业大学外国语学院 )



| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕