武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
英语语用负迁移与英语教学
发布时间:2014-09-11 15:15:18        发布人:管理员        浏览次数:478 次

摘要:语用迁移主要出现在目标语的迁移过程中,通常会形成一种有别于母语和目标语的语际语。使用目标语的本族人对语际语的认可、接纳程度的差异使语用迁移呈三个发展方向:正向的语用迁移、积极的负向语用迁移和消极的负向语用迁移。故本文对引起语用失误的语用迁移现象进行简要分析,并提出相应的教学建议。

关键字:语用迁移;负向迁移;英语教学

中图分类号:H319.3       文献标识码:A


一 引言

语用迁移是语际语用学研究的重要内容。同时也是引发中介语产生的重要根源。

“迁移”这一概念最初是由心理学引入语用研究的。心理学家们认为迁移是一个普遍存在的现象,它不仅表现在语言学习方面,而且也广泛地存在于所有的其他学习之中。著名的教育心理学家David Ausubel指出,影响学习最重要的因素是学习者已有的知识。在目的语学习的过程中,由于母语(native language)和目标语(target language)两种语言、同时也是两种文化和先前经验诸因素的不断相互作用,不时地影响着目标语的准确表达。交际中,当找不到较为合适的词语表达时,他们会自觉或不自觉地将已学的有限的目标语规则或形式套用到新学的语言现象上,要么“借用”母语中自认为具有同等意义或语用功能的词语作为替代,并假定这种替换形式能将其交际活动继续下去。这种语码相互替换使用而导致的语言离格或变异现象就称之为语用迁移。

二  语用迁移

一般说来,语用迁移的结果就是中介语,即一种含有被迁移成分的语体。二语习得同自然语言习得一样,从最初阶段的语音语调开始,母语和目标语在学习的不同阶段不断的相互作用,虽然在这一学习过程中学习者对自己的习得过程进行自觉地、潜意识地控制,但是语用迁移的出现却是下意识的、不可避免的、甚至是必须的。正是这种母语和目标语的相互交融,才能使目标语逐渐摆脱各种干扰因素,接近标准地道的目标语表达方式。

(一)基于文化共核的正向语用迁移

在人类的相互交往中,使得彼此之间的文化不断相互影响,形成了一部分共核文化,并以此为进一步交往的基础,随着共核文化的增加,跨文化交往的阻力会不断减少。文化的共核部分反应在使用母语的本族人学习和使用目标语的过程中,以语言为载体将母语文化带入目标语文化中;而目标语文化在先前的交往基础上,对带来的这种异族文化的排斥逐渐消失,并且兼容共存,这些相互渗入的文化成分逐渐成为各自第二语言文化的有机组成部分。如汉语和英语中出现的一些词汇:cool(酷)、romantic(罗曼蒂克)、sofa(沙发)、功夫(Kung Fu)等;如汉语中的某些句式:我有告诉过你。(I have told

you.)句子中的“有”,在汉语语法中是不妥的成分,应该略去,但随着共核文化的交融,诸如此类的句型在实际使用中并未出现问题。因此,这种语用迁移的实现,对民族语言的发展和不同文化的交融有着积极、建设的意义,此类迁移被称为正向语用迁移。

(二)积极的负向语用迁移

语言作为文化的载体在跨文化交流中不可避免的出现负向语用迁移,但是本族人对带有异族文化特征的语言却有两种态度:一种是保留克制,基本不抵制的态度;另一种是坚决抵制,不欢迎的态度。前者是积极的负向语用迁移,并会逐步向正向语用迁移发展;后者则会导致消极的负向语用迁移。

各个国家、民族基于自己特定的政治、经济、文化基础必然会产生一些属于本民族特有的事物或现象,这些事物或现象只能以母语表达为基础,通过意译、借译或音译传递到目标语中,并逐步约定俗成,在目标语系中形成一些特定的词汇或语句。比如汉语中的“下岗”、“铁饭碗”等,要把这些词用英语表述出来,只好说成”lay off”、”iron bowl”。这些信息是中国的独特信息,英语国家没有,因此英语中也没有相应的表达,只好按照汉语的模式将其译成英语,否则就未能将具有中国特色的事物准确的表述出来。随着时间的推移。英汉两种文化的不断交流,这些词语会逐渐成为文化共核的一部分。

(三)消极的负向语用迁移

语用负向迁移涉及面很广,它包括一切试图使用TL(Target Language)进行交际所产生的语言障碍,诸如语言语用错误、社交语用错误/跨文化屏障、语内错误和语际错误等。其主要特征为:

1) 负向迁移大多来自于学生的NL(Native Language),包括已建立的母语系统,一切先前经验、思维模式、生活方式、个人经历、认知能力、文化习俗等对TL的干扰。

2) 负向迁移存在于学习者对TL的理解、运用及整个学习过程中。是一种必然经历的学习环节和TL不断被优化的连续体现象。

3) NL对TL学习具有牵制作用。表现为生硬地模仿或直接套用NL的句式,使学习者不能准确实施TL的言语行为或真实交际意图。

4) 负迁移无所谓对与错,表现为说话方式不妥当、不符合表达习惯、话说得不得体等。语用负迁移归结起来可分为“遗漏”(I am student.; Give me book, please.),“增添”(I’m very like China.),“替代”(living level, solve difficulty),“错序”(He quietly will go),“拼凑”(Go out can learn more)和“泛化”(She has teached English for years)等。

三 语用迁移对英语教学的启示

上述研究表明,语用负迁移往往导致跨文化交际中的失误。鉴于此,我们在教学中应该努力做到以下几点。

(一)提倡多读原著,鼓励学习者大量输入目的语

研究表明,只有通过大量的目的语输入,才能减少母语的干扰程度,建立正确的目的语言语行为策略的认知系统。而当前的英语教学和英语学习却普遍存在着只重视一本精读教材和其它与之配套的几本辅助教材的现象。任何一个中国学生都不可能在母语的环境中仅靠几本语言教材学好汉语,更何况是在非目的语环境中学习一门外语。由于缺乏足够的目的语输入,英语学习者在用目的语实施言语行为策略时不得不借用母语的言语行为策略完成交际目的,这就造成母语的迁移。因此,英语教师在教学过程中应鼓励学生多读原版或原版简本书,积极引导学生广泛汲取目的语知识。

(二)培养学生的跨文化意识

学习一种外语,不能在没有社会、文化因素的语言真空中进行。语言是文化的载体,要想解释语言现象,必须介绍文化背景。顾曰国说过,西方人对外语学习者的语法错误可以容忍,但对文化方面的失误却不肯原谅。尽管很多人已意识到语言的得体性是语言能力的一个重要组成部分,但在英语实际教学中对目的语文化背景的介绍迄今为止仍没有引起足够的重视。因此英语教师在传播语言知识的同时,也应义不容辞地担负起目的语文化知识的传播。在选择教学材料时,英语教师可有意识地选用一些反映目的语社会文化的文章,解释语言现象及其语言深层的文化信息,培养学生对目的语文化的意识及兴趣。

(三)提供多种言语行为策略

为了能够在目的语社会和文化环境中得体地进行交际,学习者应当努力掌握目的语中的规定性言语行为。为达到这一目的,英语教师在教学过程中应让学生意识到在任何情景中都可能有很多的言语行为策略。在教学中,英语教师应在不同的教学阶段向学生提供实施一种言语行为的多种策略,并解释以英语为母语者的选择倾向。如教学生表达“请求”的言语行为策略,在初级阶段学祈使句时应让学生知道这是一种不委婉、甚至带有命令性的请求方式。在以后的教学阶段中,可陆续介绍情态动词、否定疑问句、反意疑问句式等多种策略并讲述其礼貌级别。此外,除综合英语课程外,听力、口语、泛读等各种课型的老师也应引导学生注意言语行为策略的表达,在反复强调的过程中使学生有意识地熟练并得体地运用各种言语行为策略。

(四)应用比较教学法和翻译教学法

就教学方法而言,教师应长期坚持不懈地使用细致的对比教学法。Ronald Sheen在他的《外语教学中使用对比分析的优势》一文中指出:“若跨语言影响在第二语言习得和正式的课堂语言学习中扮演了一个至关重要的角色,那么,教材和教学法把它(对比分析法,本文作者注)考虑在内也是情理之中的。”对比教学法可从文化对比和语言对比两个方面同时进行。对比两种语言、文化的相似性可促进正迁移,提高学习速度和效果。对某些学生难以掌握的部分可列为重点,对比异同,以提高学生对文化和语言差异的敏感性,促进学生对该知识异同性的了解和掌握。另外,翻译法也不失为一种有效的教学方法。我们知道,任何语言的编码方式都不尽相同,翻译的过程其实是解码一种语言并用另一种语言重新编码的过程。学习者通过两种语言的互译,能够更加清楚地了解两种语言组成规则的异同点。诚然,因文化、社会价值体系等因素会造成不可译或翻译的不等值现象,但这似乎更能使学习者意识到目的语的文化因素对学习外语的重要性。

四 结语    


从上述研究还可以发现,英语学习者在学习过程中的语用迁移不仅仅是因为语言使用规则的不同,还有社交习俗方面的原因。“文化的差异增加了人们误解的机会”(Bonvillain,1993)。因此在教学中,可尽量使用磁带、录像、电影等方式向学生提供更多的“真实语言环境”,提高学生对目的语文化和社交习俗的敏感度和认同感,使他们在潜移默化中学会以英语为母语者是如何实施某些言语行为的。课外,可引导学生以聘请外籍专家开办英语角或外语沙龙、参加各种涉外实践活动等形式广泛接触目的语文化,取得对目的语知识的感性认识,以便学习者能够得体地实施各种言语行为策略。在网络日益普及的今天,教师还可以指导学生通过上网,与目的语国家的班级或个人建立“e-pals”关系,在一种更为真实的语言环境中全面提高自己的语言应用能力。

| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕