武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
“三美”原则下中国现代散文中叠词的英译研究 ——以《英译中国现代散文选》为例
发布时间:2017-02-10 10:18:04        发布人:管理员        浏览次数:333 次

马安平1 方佳佳2


   本文以许渊冲“三美”原则为理论基础,以张培基《英译中国现代散文选》第一辑为语料,从音美,形美和意美三个方面探究了张培基先生在翻译散文叠词的过程中所采取的翻译方法。通过此研究,希望可以为今后叠词英译研究提供借鉴。

   叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美。而散文拥有丰富的审美价值与叠词的频繁使用是密不可分的。《英译中国现代散文选》中虽然出现了大量的叠词,但是还没有引起足够注意,因此,从“三美”原则研究其翻译就显得尤为重要了。

   一、“三美”原则与叠词

   “三美”之说是鲁迅在《自文字至文章》一文中首先提出来的。他提到:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[1] 受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲先生把此理论应用到文学翻译中,在1978年出版的《毛主席诗词四十二首》代序中,他首次提出了诗词翻译的“三美”论。

许渊冲先生(2003)阐述:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这就是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。”

叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。

   二、《英译中国现代散文选》中叠词的英译分析

   (一)保留音美的翻译策略

由于英汉两种语言在音韵修辞方面的差异,汉语的很多音韵修辞格不能完全对应转化为英语音韵修辞格。翻译时应根据各自语言音韵特点分别使用头韵、尾韵等方法来再现原文语言的音乐美,保留原文语言的感染力。

1.头韵

头韵法有明显的重复感、强烈的节奏感和优美的和谐感,它是英语最古老最常用的修辞法,它与汉语的叠词一样有着明显的修辞效果。例如:

   原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。(朱自清《匆匆》)

译文:The sun has feet, too, edging away softly and stealthily.

2.尾韵

尾韵使句子连成一体,给人一种和谐与凝重之美,加强了语势,增添了语言魅力。

   原文:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。(郁达夫《故都的秋》)

译文:It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

  (二)保留形美的翻译策略

   许渊冲先生曾指出:“在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美。”因此,在不损其意的前提下,叠词的翻译最好尽量保持其形。可采用以下翻译方法:

1.重复

   英语语言中常常重复一个词来制造一种复沓、回环的修辞效果。虽然这种手段与汉语言中的叠词手段不同,但在修辞效果上却比较近似。

   原文:没有笑。没有话语。只有雨声:滴——滴——滴。(巴金《梦》)

   译文:No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.    

2.平行结构

   英语中的平行结构是两个或两个以上的意义相关、层次相同、句法功能相同的词、短语、句子等组成的结构序列。使用这种结构能产生一种整齐美,有韵律节奏感,因而是翻译叠词的常用结构。

   原文:还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,……(巴金《梦》)

译文:It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones.

   (三)保留意美的翻译策略

   根据许渊冲的“三美”原则,在三美之中,叠词的意美是最重要的。张培基教授使用了多种方法传递原文叠词的意美,例如:

    1.使用形容词

   形容词因其特有的修饰功能和简洁性成为汉语叠词英译的最行之有效的、最重要的、最便捷的方法之一。例如:  

   原文:但是我每天到学堂去都要经过他那个小小的铺子。(巴金《木匠老陈》)

译文:But every day on my way to school, I would pass by his small shop.

2.使用副词

   当叠词在句中充当状语时,我们可以选择英语中对应的副词来翻译。

   原文:天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。(朱自清《匆匆》)

   译文: In the evening. when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.

三、结语

叠词蕴涵着深厚文化及情感内涵,因而,对散文中叠词的翻译是传播中国传统文化的一个重要手段。张培基先生在《英译中国现代散文选》中不拘泥于形式,采取了不同的方法来实现叠词翻译“三美”的统一,其译作令人印象深刻。通过本文,作者希望更多的译者能够在“三美”原则的指导下创作更多的散文翻译作品,把中国散文与文化带出中国,带向世界。

[参考文献]

  [1] 许渊冲. 翻泽的艺术[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1984.

  [2] 许渊冲. 文学与翻译[M].北京: 北京大学出版社,2003.

  [3] 何善秀.许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析[J].Crazy English Teachers, 2008(8):120-122.

  [4] 张培基. 英译中国现代散文选[M].上海: 上海外语教育出版社, 2007.

(作者单位:西安工业大学 外国语学院)


| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕