摘要:随着迅速加快的经济全球化过程,人们逐渐开始关注英语翻译。研究常用英语翻译技巧和方式,有利于英语翻译人员提高工作效率和准确程度。怎样科学、顺利、准确的实施英语翻译是翻译人员始终在研究的问题。英语翻译包含了不少技巧,怎样合理选择翻译方式是重点。本文主要分析了常用的英语翻译技巧,直译和意译的理论分析,直译和意译之间的关系,翻译中应当注意的原则。
关键词:英语翻译;技巧;直译和意译
一、常用的英语翻译技巧
(一)增译法
增译法具体是指按照英汉两种语言思维的不同模式、语言习惯与表述方式,在翻译过程中增加一些句子、短语,以便对原文体现出的意义更加标准的进行表达。汉语很多都没有主句,但是英语句子通常都需要拥有主语,因此在对无主句汉语进行翻译时,除了采用英语无主句、被动语态以及There be结构对其进行翻译外,其它都需要按照语境补充主语,争取获得更加完整的句子。
(二)省译法
省译法又叫做省略法,是相对于增译法的一种翻译方式,也就是将与目标语思维习惯、语言习惯与表达方法不符合的词删除,避免累赘的译文。但是省略并不是删除原文一些思想内容。
(三)拆句法与合并法
拆句法与合并法是彼此呼应的两种翻译方法。拆句法是拆译复杂且长的句子成为比较简练的句子,主要在英译汉中应用;合并法是合并若干个短句成为一个长句,通常在汉译英中应用。汉译英过程中要求对连词、分词、不定式和定语从句等积极利用,连接汉语短句形成长句;而英译汉过程中需要对关系代词、关系副词、并列或者转折连接处等特别强调,以及结束意群处切断长句,翻译成为汉语分句。例如:Increased
cooperation with China is in the interests of the United States 翻译成:与中国加强合作,同美国的利益符合。
(四)正译法和反译法
在汉译英中主要是采用正译与反译法,同时在英译汉中也偶尔出现。正译具体是指根据与汉语相同的表达方式和语序将句子翻译成为英语。反译具体是指根据相反于汉语的语序或者表达方式将句子翻译成英语。正译和反译表现的效果都是同义,可是反译与英语的思维表达方式更加符合。例如,人人在美国都可以买到枪;正译:In the United
States everynoe can buy a gun;反译:In the United States guns
are available to everyone。
二、直译和意译的理论分析
直译法具体是指对原文意思原汁原味的进行翻译,保留了原文的具体结构、文学形式、原来修辞等,如此,目标语读者可以对原文的意思轻松进行理解。意译法具体是指,在对原文意思进行尊重的前提下,不对细节过分揣摩,翻译也会更加顺畅。意译不需要对具体结构、文学形式、修辞方法进行关注。但是实行意译并不代表对原文内容进行减少或者增加,翻译过程中必须对原文认真思考,理解原文陈述的关键,为读者体现原文的意境。意译法属于一门重要基础,要想翻译具有极高的准确性,必须对源语言与目标语言文化充分理解,并且拥有大量的知识储备。
翻译过程中,不应当完全使用直译或者意译方法。要综合原文的中心思想,配合应用两种方法。例如:
What you are doing is really gikl the lily?
直译:你的做法真事为百合花镀金啊;意译:你的做法真是画蛇添足啊。该句中,比较贴切的是意译。
三、直译和意译之间的关系
在翻译中直译和意译都是不可或缺的措施,没有高低区别。
有关全译,一些人认为直译侧重科学,意译侧重文学,其实并不是这样,除非有大量的统计结果能够说明。看似简单的文字,并不是较为容易的文字,是与粗线的文字不同的;翻译表现为创作方面,深入浅出需要深入深出才能到达;虽然翻译没有直接的入,却也能够间接入,而间接的入更不会轻易做好出,这些理论经验也是人们认可的,而浅入浅出并不是科学书籍的代表,他们事实上还不一定到达深入浅出的目标,由于拥有大量的理论性文章,体现出了十分复杂缜密的特点,简单的文字是不能深刻表达的;也许具有实用性的文章并不深奥,但是科学文字的前提必须是周密,这样就符合文字修养了。
所以在理论上直译也正如大家所想,需要区别对待意译,可是在实践过程中,译事过程中直译和意译仅是一种基本手法的两个部分。实际上,侧重使用直译的翻译者在真正的工作生活中也需要意译,而强调意译的人也不能缺少直译。即便是相同的文章,意译和直译也会同时出现;有时不但直译还可以意译;有时可以一部分直译,一部分意译。仅仅是在整体上有所倾斜,有所偏重,并不是界限分明。为了便于研究,我们能够暂时搁置彼此的关系,但是将任何作品强迫回答到底是直译还是意译,都缺乏理性,二者仅能分出谁多谁少,谁主谁次,或者是各分秋色。
为了很好的分析直译和意译取舍关系问题,可以从以下例句进行分析。
The presodent stands there,hat in hand,begging Congress
for their votes.
直译:总统立在那里,手中拿着礼帽,乞求国会为他投票。
意译:总统立在那里,恭敬地请求国会议员们投赞成票。
直译的译文是不正确的,没有全面准确的表达原文内容,一定程度上对原文意思进行了篡改,如此译文完全不正确的。在这样的状况下,只有利用意译的方式。假如直译或者意译不会出现以上错误问题,究竟选择哪一种方法,需要综合译文具体要求,例如读者环境和文体形式等。
四、翻译中应当注意的原则
在翻译整体过程中,不管是采用直译还是意译,我们需要必须对原文的思想感情充分了解,之后综合详细情况,根据翻译基本原则,利用恰当的翻译方法将原文翻译成与目标语言习惯相符合的译文。只有如此,我们不仅对作者还对读者积极负责。需要关注的是,在直译过程中,我们不但要努力脱离传统的方式,还要对翻译原则积极坚持,并且还要求灵活将翻译原则在实践中运用;在采用意译过程中,我们应当严格认真,防止主观、没有原则的组合。总而言之最终目的便是:译文对原则忠于的同时,还要保证流畅的文字语言。在任何时候,只要条件允许,我们可以将两种翻译方法交替应用,或者结合两种翻译方法,尽量做到读者在读译文过程中获得同原作一样的感受。综合分析,直接和意译时彼此协调和补充的,二者是不可分割的,它们之间的关系并不是排斥的。在翻译过程中,假如无法有效结合直译和意译,就不能很好展现作品。
结束语
总而言之,在常用的英语翻译技巧的基础上直译和意译都是很好的翻译方法。在翻译中,应当综合实践情况,科学综合使用两种方式,帮助译文与原文更加符合,获得通顺的语言,只有这样才能够获得很好的翻译结果。