武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
“合作原则”视角下的外事口译策略研究
发布时间:2018-08-16 21:27:16        发布人:管理员        浏览次数:125 次

 

“合作原则”视角下的外事口译策略研究

---以2018年外交部长王毅答中外记者提问为例

文/陈一敏  

摘要:外事口译是对外交往的桥梁。在对外交往过程中,无论是说话者与译者之间,还是文字的理解与表达之间,都需要相互合作,互相促进,即遵循“合作原则”本文在符合合作原则的四大基本准则前提之下,从增译法与改译法两种口译策略出发,以2018年外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问为语料,旨在促成和谐有效的交际目标。记者会口译作为外事口译重要的一部分,涉及国家重大关切,译语要求高,在译员选择方面细致严苛。一场成功的记者会口译值得学者探讨深究。

关键词:外事口译;合作原则;口译策略;交际;记者会1 合作原则述介哲学家格莱斯的会话合作原则包括:量的准则、质的准则、关联准则与方式准则。量的准则指的是话语中需包含有用信息,去除无效信息。质的准则为保证话语的真实性,对于无中生有、证据不足的内容进行一一排除。关联准则是话语需正确表达,并与主题息息相关。方式准则涵盖方面较广,包括说话的语气语势、口齿、逻辑以及附加的肢体语言都应促进交际目标的达成。以上提及的质、量、关系、方式源于康德的四个哲学范畴,具有极强的概括力和解释力。不仅适合会话研究,而且适合人类其它有目的性的、合理的社会行为研究(吴新民,2006:119)。值得注意的是,为了达到翻译目标,可遵循“合作原则”,也可出于“礼貌原则”而违背前者。2 合作原则指导下的外事口译翻译策略及其运用2.1 增译法增译法是一种常见的翻译策略,它要求在忠实于原文的基础之上,增添解释说明,使译文更加详尽易懂。该例句中译者同时运用了省译法与增译法,译为“History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the peninsula, the situation would be clouded by various interference.”其中“time and again”属于原文的隐藏含义,意为“一次又一次”。译者希望听者能够理解,类似的事情已经发生过多次,在场听众必须提高警觉,为解决影响半岛和平的干扰因素贡献自己的力量。这一词组的增加,提高了听众对发言人言语的重视程度,且不属于“无效信息”,因而仍然属于遵循量的原则这一范畴。相反,在口译中遇到“如影随形,接踵而来”类似抽象且意义相似的成语时,需要从中跳脱出来,以简单明了的形式对此做解释。译者仅用“clouded”就将两个成语囊括在内,形象生动,丝毫不影响听者对源语的理解。在此,译者成功地运用了方式准则,清晰、简洁的将中国特色词汇传达出去。2.2 改译法增译法在原文基础上做加减法,改译法则是对原文进行幅度较大的修善。首先,改译法可以是语序的调换,语法转换,内容的调整等,目的都是为了是语言更加地道有力量。如例句“尤其是全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己”译成“In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country.”后,可以发现该句“动刀”明显。源语中“尤其”放在句首,在译语中处于中部。这是将之后还跟着一串内容的particularly放在句首不符合英语语法规则。为了达到译入语的要求,译者将它调至句子中部,将“尤其”与后文的“更是”合为一体进行翻译。此外,原文中“抓错了药方”在译语中并无体现对应的单词,原因在于“药”本身与文章无太多关联。根据合作原则中的关联准则,译者选择“unhelpful”替换“抓错了药方”,不但省去了不相关文字,且与下文的“harm”相互呼应。最后“损人害己”译者并没有简单译为“harm others while not benefiting oneself”而是将国家“initiator”(发起国)与“target country”(目标国)有指向性地提出来。既比通常的译法严谨也并没有将某个国家名称直截了当地指出来,避免国家之间不必要的矛盾,完美地把握了分寸这就是译者的高明之所在。3    总结合作原则中的四大原则,“量的准则”,“质的准则”“关联准则”“方式准则”始于哲学范畴,却在翻译领域也有不可小觑的影响力。作者在精读2018年王毅部长答记者提问的口译文章之后,截取约为一小时的内容,借助合作原则,对这场口译进行深度分析,力求追寻合作原则对于外事口译指导的具体策略。众所周知,无论是哲学领域或是口译领域,只有合作才能达到期望值。这里的合作小到文字、标点符号间的协调,大到人与人之间的默契协作,具有较高的研究价值。在口译方面,译者需在文字处理上具备较强的文化底蕴,在为人处世上做到知己知彼,在信息处理上更要做到精准、前卫。不管译者选择遵循合作原则还是逆向而行,都要以译文的忠实度为前提,做到语言的简练清晰,层次分明。只有这样,口译水平才能竿头日进。参考文献[1] 郝艳萍.简论反译法在翻译中的运用[J].佳木斯大学社会科学学报,2003(02).[2] 陆娟,从交际视角研究合作原则在口译中的应用[J].海南大学学报人文社会科学版,2015(05).[3] 孙一博,田云.合作原则与礼貌原则在言语交际中的运用[J].理论研究,2012(05).

[4] 吴新民.格莱斯会话合作原则与翻译原则[J].湖北教育学院学报,2006(12).




(作者单位:浙江爱仕达电器股份有限公司)

| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕