武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
同传中的翻译难点及解决策略
发布时间:2020-02-19 22:27:40        发布人:管理员        浏览次数:160 次

同传中的翻译难点及解决策略

——以2018年、2019年习近平新年祝辞汉译日同传为例

文/胡冬霞


摘要:同传内容涉及政治、经济、文化、社会生活等领域。同传是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同传译员对语言(外语和母语)的捕捉能力一定要足够突出。本文以2018年、2019年习近平新年祝辞汉译日同传为例,分析同传过程中的难点及应对策略。

关键词:同传  汉译日  难点  应对策略

   2018年、2019年习近平新年祝辞一如既往地温暖人心,一如既往地催人奋进,贺词生动朴实、又寓意深刻。其中不乏大量的隐喻、四字格、引经据典内容,对同传翻译者而言是一个挑战。本文就其中隐喻、四字格、引经据典部分的同传翻译进行分析。

1 同传难点及翻译策略

1.1 隐喻

隐喻作为一种修辞手法,以两种事物本身所具有的共同点,将二者关联起来。即在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出:隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。隐喻是思维方式和认知手段。

1.1.1 名词隐喻

例文1:2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。

译文:2018年は中国共産党第19回全国代表大会の精神を全面的に貫徹する初めての年です。

例文中的“开局之年”属于“工程隐喻”,将“全面贯彻中共十九大精神”比喻为一项工程,同传时对时间、反应要求高,译为“初めての年”,取“开局之年”简洁达意的表达,不失为一种好的翻译策略。

例文2:改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。

译文:改革開放は現代中国が発展と進歩を図り、また中国の夢を実現する上で避けては通れない道です。

例文中“必由之路”属于“旅行隐喻”,将“中国进步发展”比喻为一场旅行,“改革开放”是其中“必由之路”,同传时将其译为“避けては通れない道”,意思阐述清楚,不易产生歧义,对“必由之路”这个词语的翻译比较准确贴切。

1.1.2 动词隐喻

例文1:减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。

译文:企業に身軽に活動してもらえるように減税と各種目の費用徴取の引き下げ措置を着地させ、根を下ろしていくようにしなければなりません。

例文中“落地生根”属于“植物隐喻”,将“减税降费政策措施”喻为“一颗种子”或“一株植物”,落实到位,坚决贯彻喻为“落地生根”,译为“着地させ、根を下ろしていく”属于直译,形象生动,忠实原文,表达到位。“轻装上阵”属于“战争隐喻”,将其译为“身軽に活動してもらえる”属于意译,考虑到文化差异,此种翻译策略具有一定参考价值。

例文2:新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

新しい道のりにおいては、いくら不穏な雲行きがあったとしても、いくら風に吹かれ、波に打たれたとしても、我々は人民にしっかりと寄り添い、自力更生、忍耐強く奮闘することを堅持し、盤石のような固い信念と片時も無駄にしない勢いと強靭な気力で、一歩ずつ着実にこの未曾有の偉大なる事業を前進させていかなければなりません。

例文中“乱云飞渡”、“风吹浪打”属于“气候隐喻”,形容新征程上具有很多艰难险阻,将其译为“不穏な雲行きがあった”、“風に吹かれ、波に打たれた”属于直译,很好表达了例文的意思,在同传过程合理地利用了时间,为接下来的同传争取到一定的时间,属于同传过程中一项可行的翻译策略。

1.1.3 四字格

四字格,也叫“四字结构”,在节奏、结构、韵律、语法特征上独具中国特色。四字格词语一般由四个语素构成可分为前后两部分,包括约定俗成的四字成语和高度凝练的四字词组。四字格可分为四种:并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组。

  例文1:逢山开路,遇水架桥。

  译文:山にぶつかれば道を切り開き、川にぶつかったらそこに橋をかける。

  例文中“逢山开路,遇水架桥”属于对仗工整的一组四字格,将其译为“山にぶつかれば道を切り開き、川にぶつかったらそこに橋をかける”,属于“直译”,很好地还原了这一组四字格的对仗格式。

例文2:要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

译文:これらの青写真を現実なものにしていくには空想に走ったり、いつわりの評判を好んだりするのではなく、一歩一歩と地道に取り組んでいくことが求められます。

例文中“驰于空想”、“骛于虚声”属于四字格,其译文“空想に走ったり”、“いつわりの評判を好んだりする”,属于“意译”。使用了日语的常用表达翻译四字格,不显突兀,对受众而言,此种翻译策略表达地道、准确。

例文3:我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……

译文:私が各地の視察で、緑あふれる長江の両岸、建三江にある1100ヘクタールの国家レベル現代農業モデル区の「大地号」で波打つ稲、活気あふれる深センの前海、ほとばしる活力に満ちた上海のハイテクパークである張江、三つの地方をつないだ港珠澳大橋などを目にし、大変うれしく思っております。

   例文中“绿意盎然”、“稻浪滚滚”、“生机勃勃”、“活力四射”根据上下文译为“緑あふれる”、“波打つ稲”、“活気あふれる”、“ほとばしる活力に満ちた”,属于“意译”。其中“绿意盎然”与“生机勃勃”使用了“名词+动词”的翻译方式,具有一定的翻译特色,简洁清楚,对“活力四射”的翻译精准到位。

1.1.4 引经据典

   中国经典著作有诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种表现形式,主要特征:行文简练、骈骊对仗、格律工整。是中华文化宝库中令人瞩目的瑰宝,其具有不可比拟的文学价值和文化内涵。

  例文1:天道酬勤。

  译文:天は自ら助くる者を助く。

  出自《周易》乾卦的卦辞为“天行健,君子以自强不息”,也就是“天道酬勤”的出处。它告诫人们,只要勤劳永恒,“天”都会帮你的。“天”,在这里也就是“人心”,只要人心正直,光明磊落,勤奋持家,你做任何工作会给你一定的报酬的。将“天道酬勤。”译为“天は自ら助くる者を助く”属于意译,是日语中对应“天道酬勤”最为接近的翻译。

例文2:岁月不居,时节如流。

译文:歳月は止まることなく、時は流れていきます。

出自孔融《论盛孝章书》:“岁月不居,时节如流,五十之年,忽焉已至。”指光阴不能停留,像流水一样消逝。将“岁月不居,时节如流”译为“歳月は止まることなく、時は流れていきます”,再现了例文的对仗之美。

例文3:安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!

译文:安んぞ得ん廣厦千萬間、大いに天下の寒士を庇ひて倶ともに歓顔せん。

出自唐代伟大诗人杜甫《茅屋为秋风所破歌》。指如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑。将“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”译为“安んぞ得ん廣厦千萬間、大いに天下の寒士を庇ひて倶ともに歓顔せん”属于直译,若在同传过程中对古诗词进行解释会占用译者很多时间,对分秒必争的同传工作者而言,直译是上策。

例文4:九层之台,起于累土。

译文:九層の台も累土より起こる。

出自春秋·楚·李耳《老子》第64章:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”九层高台,是从一筐土开始堆积起来的。千里的远行,是从脚下一步步走出来的。引喻做事是从最基本开始,经过逐步的积累,才能有所成就。将“九层之台,起于累土”译为“九層の台も累土より起こる”,颇具古典诗词的美感。

2 总结

在同传时,隐喻部分的翻译一般采用“直译”;四字格部分的翻译多采用“直译”或“意译”,既有气势,又不显拖沓;引经据典部分的翻译,基本采用“直译”或“意译”。同声传译需要译员对说话者所说的信息做到及时准确地传达,传达信息时,语言组织要求通顺流畅,符合语言规范且便于理解。因此在同传过程中,“直译”与“意译”是最为常见与实用的翻译策略。


参考文献

[1] 褚蓄. Daniel Gile的认知负荷模型指导下的中日同传实践[D].吉林大学,2017.

[2] 孙莹.广播口译中的凝缩化现象[D].北京第二外国语学院,2015.

[3] 陈鸿思.日语跟读练习对中译日同声传译译出的影响[D].北京外国语大学,2015.

[4] 凌莎.从丹尼尔·吉尔的多任务处理模式看访谈节目的中日同声传译[D].广东外语外贸大学,2015.

[5] 庞焱,王娉婷.中日同传初学者的漏译分析[J].东北亚外语研究,2015(01).

[6] 王娉婷.同传初学者的中日·日中漏译分析[D].广东外语外贸大学,2014.

[7] 黄小凤.中日同声传译中的显化现象[D].广东外语外贸大学,2014.

[8]  崔红子.日中·中日同传中的基本能力与技巧[J].莆田高等专科学校学报,2002(01).

(作者单位:广西大学外国语学院)


| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕