主编QQ:2370087988 3059459531
分析文化差异对商务英语翻译的影响
文 / 邓莹莹
摘要:受到中西各类差异的影响,在开展英语知识翻译阶段,应当注重该差异的处理,保障翻译的精准性。本文先从相关定义及特征入手,接着阐
述文化差异带来的影响,最后总结其应对策略,所得结论仅供参考。
关键词:文化差异;商务英语;翻译影响;解决对策
文化与语言两者本身是相辅相成,前者可影响后者,后者可反映前者。
想要保障商务英语翻译效果,要熟练掌握其技巧,明确其文化与语言背景。
受到文化差异影响,使得其商务贸易差异也较大。为保障翻译的精准性,
应当明确其文化差异的影响,采取有效、合理的应对措施。
1 含义特征
1.1 含义
商务英语本身属于国际英语,主要是为商务交流发展服务,在各类
国际贸易活动中得到了广泛应用,与一般英语语言表现内容、表现形式上
有较大的区别,其翻译具备规范性与正式性的特点。在开展商务英语翻译
时,翻译者要掌握特点与特性,保障结果的精准性。
1.2 特征
该语言是英语内的重要分支,在文化基础上,还可将文化反映出来。
该语言很多的词汇与传统文化之间有密切的联系,该语言具备实用特点与
直接特点,该语言在表达过程中十分注重礼貌,该语言具备专业特性与精
准特性。
2 文化差异对商务英语翻译的影响
2.1 价值差异
价值观的差异,会影响最终的翻译结果。翻译者要给予重视,比如 :
中国一般将红色视为吉祥与喜庆,而外国认为红色表达着杀戮与血腥。就
人员称谓上,中国有叔叔、阿姨、婶婶、舅舅、姨妈等,而国外直接用
Aunt、uncle 来称谓父母以外的人。
2.2 地理差异
中国本身属于农业大国,在农耕文化中“牛”属于不可或缺的代力
牲畜,但在国外“马”属于不可或缺的代力牲畜。中国就一些不切实际的
话用“吹牛”一词来表达,而国外对马一词有很多的延伸。
2.3 颜色差异
在中国“绿色”会让人想到盎然的生机,而国外则认为“green”一
词含有不同的意义,比如 :a green worker,代表的是生手、学徒工。green
apple 代表的是未成熟的苹果。
2.4 宗教差异
宗教是文化内的重要组成部分,国外比较推崇基督教,而国内比较
推崇儒家文化。
3 提升商务英语翻译的策略
3.1 促进文化融合
自经济全球化发展,使得国内经济改革工作不断深入开展,在此背
景下,国内外的商务贸易往来也愈发频繁,现实中经济贸易对翻译者提出
了更高的要求。就国际贸易,语言沟通的顺畅直接关系着经济贸易往来质
量,甚至直接决定着贸易的成功与否。翻译者要不断提升自己的业务水平,
做好翻译工作,注意语言水平及语言背后的文化,加深文化差异理解。降
低其冲突,避免产生误解,切实将翻译工作的优势发挥出来,保障文化的
有效融合与交流。
中国文化本身经历了千年的发展,在悠久历史中形成了特有的文化
现象,就语言文化方面,应当合理应用成语。在该语言领域中,成语可作
为介绍中国文化、推广中国文化的重要途径。比如 :为促进商务合作,可
使用“Return present for present(投桃报李)”这一成语表示。原材料成本
增加会造成价格上涨,则可使用“When the river rises, the boat floats high(水
涨船高)”表示。滴翻译者需要积极积累其经验,不断扩展自己的知识面,
加深对文化的理解,灵活运用各类知识,以此保障翻译工作的完成质量。
3.2 发挥音译优势
商务英语翻译工作本身具备自身的特性,在其翻译阶段不可简单的
停留在词语与句子的转化,需要分析语言背后的文化与背景,注重语言文
字的转化,以此保障文化背景的全面渗透,保障文化与语言的有效融合,
以此保障思维方式与表达方式的均衡。
英语翻译中,音译法属于常用的技巧之一,借助该技巧可保留英语
的发音,避免人们对不同文化下的发音产生误解。就商品商标翻译阶段,
如果无法合理应用技巧,将难以保障翻译效果。比如 :佳洁士作为一款
牙膏产品,取名主要是为让客户联想到干净、整洁,其英语翻译为 Crest。
奔驰作为汽车商标,寓意的是性能比较高的汽车在道路上飞速奔驰,其英
语翻译为 Bens。
3.3 合理使用格式
在开展外贸往来过程中,需要经历长时间的商务活动,在长期实践
中形成了一些常用的格式化语句,使得部分语句有固定的形式。在特定事
项下,借助这些固定的语句形式,可明确的表达意思。就商贸往来信函中,
若灵活运用这些知识,可获得事半功倍的效果。比如 :If you want to join
us, please reply as soon as possible !(若果您想要加入我们,请尽快回信!),
I'm very sorry to tell you that since we received your inquiry, our views still cannot
be changed(非常遗憾的告诉您,自收悉到您的询问以来,我们的看法依
旧不能转变)。
3.4 适当添加注释
部分语言现象需要借助其文化背景才可深入理解,在翻译阶段针对
这一现象,翻译者若选择直译形式,将无法理解其含义。通过添加合理的
注释,可明确其语意,清晰对方想要表达的意思。通过添加注释的方式,
可充分保留原文的意思,又可避免产生理解误差。
4 结语
综上所述,在进行商务英语翻译过程中,翻译者要熟练掌握各国之
间的文化差异,以此保障翻译结果的真实性,保障贸易的成功。翻译者应
当明确不同地区的文化差异,掌握不同地区的翻译技巧,以此保障翻译工
作的顺利进行。
参考文献 :
[1] 王彦悦.中西文化差异对商务英语翻译的影响分析及对策探究[J].青
春岁月,2016(03).
[2] 李玥.中英文化差异对商务英语翻译的影响分析[J].商业故
事,2015(08).
[3] 杨爱美.文化差异对商务英语翻译的影响[J].中国商论,2017(28).
(作者单位 :齐齐哈尔工程学院 )
主编QQ:2370087988 3059459531