武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
分析文化差异对商务英语翻译的影响
发布时间:2020-05-06 19:34:28        发布人:邓莹莹        浏览次数:125 次

主编QQ:2373735031  276088961

分析文化差异对商务英语翻译的影响

文 / 邓莹莹

摘要:受到中西各类差异的影响,在开展英语知识翻译阶段,应当注重该差异的处理,保障翻译的精准性。本文先从相关定义及特征入手,接着阐

述文化差异带来的影响,最后总结其应对策略,所得结论仅供参考。

关键词:文化差异;商务英语;翻译影响;解决对策

文化与语言两者本身是相辅相成,前者可影响后者,后者可反映前者。

想要保障商务英语翻译效果,要熟练掌握其技巧,明确其文化与语言背景。

受到文化差异影响,使得其商务贸易差异也较大。为保障翻译的精准性,

应当明确其文化差异的影响,采取有效、合理的应对措施。

1 含义特征

1.1 含义

商务英语本身属于国际英语,主要是为商务交流发展服务,在各类

国际贸易活动中得到了广泛应用,与一般英语语言表现内容、表现形式上

有较大的区别,其翻译具备规范性与正式性的特点。在开展商务英语翻译

时,翻译者要掌握特点与特性,保障结果的精准性。

1.2 特征

该语言是英语内的重要分支,在文化基础上,还可将文化反映出来。

该语言很多的词汇与传统文化之间有密切的联系,该语言具备实用特点与

直接特点,该语言在表达过程中十分注重礼貌,该语言具备专业特性与精

准特性。

2 文化差异对商务英语翻译的影响

2.1 价值差异

价值观的差异,会影响最终的翻译结果。翻译者要给予重视,比如 :

中国一般将红色视为吉祥与喜庆,而外国认为红色表达着杀戮与血腥。就

人员称谓上,中国有叔叔、阿姨、婶婶、舅舅、姨妈等,而国外直接用

Aunt、uncle 来称谓父母以外的人。

2.2 地理差异

中国本身属于农业大国,在农耕文化中“牛”属于不可或缺的代力

牲畜,但在国外“马”属于不可或缺的代力牲畜。中国就一些不切实际的

话用“吹牛”一词来表达,而国外对马一词有很多的延伸。

2.3 颜色差异

在中国“绿色”会让人想到盎然的生机,而国外则认为“green”一

词含有不同的意义,比如 :a?green?worker,代表的是生手、学徒工。green?

apple 代表的是未成熟的苹果。

2.4 宗教差异

宗教是文化内的重要组成部分,国外比较推崇基督教,而国内比较

推崇儒家文化。

3 提升商务英语翻译的策略

3.1 促进文化融合

自经济全球化发展,使得国内经济改革工作不断深入开展,在此背

景下,国内外的商务贸易往来也愈发频繁,现实中经济贸易对翻译者提出

了更高的要求。就国际贸易,语言沟通的顺畅直接关系着经济贸易往来质

量,甚至直接决定着贸易的成功与否。翻译者要不断提升自己的业务水平,

做好翻译工作,注意语言水平及语言背后的文化,加深文化差异理解。降

低其冲突,避免产生误解,切实将翻译工作的优势发挥出来,保障文化的

有效融合与交流。

中国文化本身经历了千年的发展,在悠久历史中形成了特有的文化

现象,就语言文化方面,应当合理应用成语。在该语言领域中,成语可作

为介绍中国文化、推广中国文化的重要途径。比如 :为促进商务合作,可

使用“Return?present?for?present(投桃报李)”这一成语表示。原材料成本

增加会造成价格上涨,则可使用“When?the?river?rises,?the?boat?floats?high(水

涨船高)”表示。滴翻译者需要积极积累其经验,不断扩展自己的知识面,

加深对文化的理解,灵活运用各类知识,以此保障翻译工作的完成质量。

3.2 发挥音译优势

商务英语翻译工作本身具备自身的特性,在其翻译阶段不可简单的

停留在词语与句子的转化,需要分析语言背后的文化与背景,注重语言文

字的转化,以此保障文化背景的全面渗透,保障文化与语言的有效融合,

以此保障思维方式与表达方式的均衡。

英语翻译中,音译法属于常用的技巧之一,借助该技巧可保留英语

的发音,避免人们对不同文化下的发音产生误解。就商品商标翻译阶段,

如果无法合理应用技巧,将难以保障翻译效果。比如 :佳洁士作为一款

牙膏产品,取名主要是为让客户联想到干净、整洁,其英语翻译为 Crest。

奔驰作为汽车商标,寓意的是性能比较高的汽车在道路上飞速奔驰,其英

语翻译为 Bens。

3.3 合理使用格式

在开展外贸往来过程中,需要经历长时间的商务活动,在长期实践

中形成了一些常用的格式化语句,使得部分语句有固定的形式。在特定事

项下,借助这些固定的语句形式,可明确的表达意思。就商贸往来信函中,

若灵活运用这些知识,可获得事半功倍的效果。比如 :If?you?want?to?join?

us,?please?reply?as?soon?as?possible !(若果您想要加入我们,请尽快回信!),

I'm?very?sorry?to?tell?you?that?since?we?received?your?inquiry,?our?views?still?cannot?

be?changed(非常遗憾的告诉您,自收悉到您的询问以来,我们的看法依

旧不能转变)。

3.4 适当添加注释

部分语言现象需要借助其文化背景才可深入理解,在翻译阶段针对

这一现象,翻译者若选择直译形式,将无法理解其含义。通过添加合理的

注释,可明确其语意,清晰对方想要表达的意思。通过添加注释的方式,

可充分保留原文的意思,又可避免产生理解误差。

4 结语

综上所述,在进行商务英语翻译过程中,翻译者要熟练掌握各国之

间的文化差异,以此保障翻译结果的真实性,保障贸易的成功。翻译者应

当明确不同地区的文化差异,掌握不同地区的翻译技巧,以此保障翻译工

作的顺利进行。

参考文献 :

[1] 王彦悦.中西文化差异对商务英语翻译的影响分析及对策探究[J].青

春岁月,2016(03).

[2] 李玥.中英文化差异对商务英语翻译的影响分析[J].商业故

事,2015(08).

[3] 杨爱美.文化差异对商务英语翻译的影响[J].中国商论,2017(28).

(作者单位 :齐齐哈尔工程学院?)



主编QQ:2373735031  276088961

| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕