主编QQ:2373735031 276088961
分析文化差异对商务英语翻译的影响
文 / 邓莹莹
摘要:受到中西各类差异的影响,在开展英语知识翻译阶段,应当注重该差异的处理,保障翻译的精准性。本文先从相关定义及特征入手,接着阐
述文化差异带来的影响,最后总结其应对策略,所得结论仅供参考。
关键词:文化差异;商务英语;翻译影响;解决对策
文化与语言两者本身是相辅相成,前者可影响后者,后者可反映前者。
想要保障商务英语翻译效果,要熟练掌握其技巧,明确其文化与语言背景。
受到文化差异影响,使得其商务贸易差异也较大。为保障翻译的精准性,
应当明确其文化差异的影响,采取有效、合理的应对措施。
1 含义特征
1.1 含义
商务英语本身属于国际英语,主要是为商务交流发展服务,在各类
国际贸易活动中得到了广泛应用,与一般英语语言表现内容、表现形式上
有较大的区别,其翻译具备规范性与正式性的特点。在开展商务英语翻译
时,翻译者要掌握特点与特性,保障结果的精准性。
1.2 特征
该语言是英语内的重要分支,在文化基础上,还可将文化反映出来。
该语言很多的词汇与传统文化之间有密切的联系,该语言具备实用特点与
直接特点,该语言在表达过程中十分注重礼貌,该语言具备专业特性与精
准特性。
2 文化差异对商务英语翻译的影响
2.1 价值差异
价值观的差异,会影响最终的翻译结果。翻译者要给予重视,比如 :
中国一般将红色视为吉祥与喜庆,而外国认为红色表达着杀戮与血腥。就
人员称谓上,中国有叔叔、阿姨、婶婶、舅舅、姨妈等,而国外直接用
Aunt、uncle 来称谓父母以外的人。
2.2 地理差异
中国本身属于农业大国,在农耕文化中“牛”属于不可或缺的代力
牲畜,但在国外“马”属于不可或缺的代力牲畜。中国就一些不切实际的
话用“吹牛”一词来表达,而国外对马一词有很多的延伸。
2.3 颜色差异
在中国“绿色”会让人想到盎然的生机,而国外则认为“green”一
词含有不同的意义,比如 :a?green?worker,代表的是生手、学徒工。green?
apple 代表的是未成熟的苹果。
2.4 宗教差异
宗教是文化内的重要组成部分,国外比较推崇基督教,而国内比较
推崇儒家文化。
3 提升商务英语翻译的策略
3.1 促进文化融合
自经济全球化发展,使得国内经济改革工作不断深入开展,在此背
景下,国内外的商务贸易往来也愈发频繁,现实中经济贸易对翻译者提出
了更高的要求。就国际贸易,语言沟通的顺畅直接关系着经济贸易往来质
量,甚至直接决定着贸易的成功与否。翻译者要不断提升自己的业务水平,
做好翻译工作,注意语言水平及语言背后的文化,加深文化差异理解。降
低其冲突,避免产生误解,切实将翻译工作的优势发挥出来,保障文化的
有效融合与交流。
中国文化本身经历了千年的发展,在悠久历史中形成了特有的文化
现象,就语言文化方面,应当合理应用成语。在该语言领域中,成语可作
为介绍中国文化、推广中国文化的重要途径。比如 :为促进商务合作,可
使用“Return?present?for?present(投桃报李)”这一成语表示。原材料成本
增加会造成价格上涨,则可使用“When?the?river?rises,?the?boat?floats?high(水
涨船高)”表示。滴翻译者需要积极积累其经验,不断扩展自己的知识面,
加深对文化的理解,灵活运用各类知识,以此保障翻译工作的完成质量。
3.2 发挥音译优势
商务英语翻译工作本身具备自身的特性,在其翻译阶段不可简单的
停留在词语与句子的转化,需要分析语言背后的文化与背景,注重语言文
字的转化,以此保障文化背景的全面渗透,保障文化与语言的有效融合,
以此保障思维方式与表达方式的均衡。
英语翻译中,音译法属于常用的技巧之一,借助该技巧可保留英语
的发音,避免人们对不同文化下的发音产生误解。就商品商标翻译阶段,
如果无法合理应用技巧,将难以保障翻译效果。比如 :佳洁士作为一款
牙膏产品,取名主要是为让客户联想到干净、整洁,其英语翻译为 Crest。
奔驰作为汽车商标,寓意的是性能比较高的汽车在道路上飞速奔驰,其英
语翻译为 Bens。
3.3 合理使用格式
在开展外贸往来过程中,需要经历长时间的商务活动,在长期实践
中形成了一些常用的格式化语句,使得部分语句有固定的形式。在特定事
项下,借助这些固定的语句形式,可明确的表达意思。就商贸往来信函中,
若灵活运用这些知识,可获得事半功倍的效果。比如 :If?you?want?to?join?
us,?please?reply?as?soon?as?possible !(若果您想要加入我们,请尽快回信!),
I'm?very?sorry?to?tell?you?that?since?we?received?your?inquiry,?our?views?still?cannot?
be?changed(非常遗憾的告诉您,自收悉到您的询问以来,我们的看法依
旧不能转变)。
3.4 适当添加注释
部分语言现象需要借助其文化背景才可深入理解,在翻译阶段针对
这一现象,翻译者若选择直译形式,将无法理解其含义。通过添加合理的
注释,可明确其语意,清晰对方想要表达的意思。通过添加注释的方式,
可充分保留原文的意思,又可避免产生理解误差。
4 结语
综上所述,在进行商务英语翻译过程中,翻译者要熟练掌握各国之
间的文化差异,以此保障翻译结果的真实性,保障贸易的成功。翻译者应
当明确不同地区的文化差异,掌握不同地区的翻译技巧,以此保障翻译工
作的顺利进行。
参考文献 :
[1] 王彦悦.中西文化差异对商务英语翻译的影响分析及对策探究[J].青
春岁月,2016(03).
[2] 李玥.中英文化差异对商务英语翻译的影响分析[J].商业故
事,2015(08).
[3] 杨爱美.文化差异对商务英语翻译的影响[J].中国商论,2017(28).
(作者单位 :齐齐哈尔工程学院?)
主编QQ:2373735031 276088961