主编QQ:2373735031 276088961
商务英语口译中的文化要素翻译策略分析
文 / 关孟宇
摘要:在全球化趋势越来越明显的背景下,英语的重要性也得到了更加明显的凸显。长期以来,英语都被认为是整个世界的重要通用语言。在很多
的国际交流场合中,英语都是重要的交流工具。目前,在商务洽谈中,英语也具有着十分重要的价值。但是,在商务英语的口译中,却还是会受到不同
文化场景的影响,对于口译人员来说,是很大的挑战。而这,也需要口译人员予以高度的重视。在本文中,就针对这部分的内容进行了探讨。
关键词:商务英语口译;文化要素;翻译策略
这些年来,在英语大力普及的背景下,我国的对外交流也在不断地
加大力度。如今,英语已经成为了各种重要场合中的重要交流工具,对于
人们的沟通和交流来说,具有着十分重要的意义。但是,在商务英语的口
译工作中,由于文化背景不一样,所以不同的人在用英语表达时的思想也
不一样。如何才能够将表述者的真实意思呈现出来,让不同文化背景的人
都能够理解,也是口译人员需要充分考虑的问题。
1 文化要素和文化差异
1.1 文化要素
具体来说,在商务英语口译中,其实是存在着很多的文化要素的。
而这,在这些文化要素中,还要数跨文化要素最多。也正是因为这些跨文
化要素的存在,所以也使得商务英语的口译工作与其他类型的英语口译之
间存在着很大的不同。因为,商务英语的口译,面对着是来自各个不同文
化背景的人们或者是事件,在翻译的过程中,也必须要确保翻译内容足够
准确和密保性。若是从更大的国家经贸或者是商务格局形成的背景来看,
口译所涵盖的范围通常也会更加广泛,比方说进出口商业谈判等等,其中
涉及到经济、商法等商务活动中的核心要素,对于语言专业性的要求,非
常高。在商务英语口译中,若是没有充分地把握到文化要素的严谨性,出
现了细节性的差错,那么就很有可能影响到商务交流,甚至导致交易失败。
因此,在实际情况下,商务英语口译人员还必须要积极地提高自己的口译
水平,考虑到文化要素的存在,并且采取有效的翻译对策。
1.2 文化差异
(1)语言方面的差异。在商务英语口译中,口译人员首先就必须要
提高自身的基本功,熟练地使用英语语法和常用词汇,并且能够随意切换。
除此之外,商务方面的基础语言,也应该有所了解,并且确保能够将表述
者的真实意思转换出来,在翻译时确保口齿清晰伶俐,语言正确得体。比
方说,中国人在表达时,很多时候从字面意思来进行理解,就会出现错误,
例如,我马上就走。若是直译,西方人就很难理解。对此,就需要口译人
员进行调整。
(2)历史背景方面的差异。具体来说,商务英语的口译,其实是一
种面对面的、现场的翻译。但是,翻译又会受到不同历史背景的影响。来
自不同国家的人,或者是不同的企业,都存在着不一样的历史背景。因此,
口译人员还应该提前了解洽谈对象的所处历史背景、生活环境等,避免翻
译出错。
(3)人文文化方面的差异。在中国,商务洽谈,是免不了要吃饭的。
中国人是比较好客的,商务交流也很喜欢在餐桌上进行。因此,在国内,
“吃饭”,其实也是一种十分常见的商务洽谈模式。但是,由于中西方在人
文文化方面存在差异,所以西方人会将吃饭和商务分开。与此同时,由于
人文文化的不同,所以不同国家的人也有不同的规矩和忌讳。这些,都是
口译人员需要考虑到的问题。
2 针对文化要素的有效翻译策略
2.1 需要口译人员具备充足的商务知识基础
一般来说,在会见外商之前,商务英语口译人员就应该提前做好充
足的准备。针对在商务活动中可能会涉及到的专业术语或者是法律相关的
知识,都应该提前准备好。只有这样,在讨论商务合作问题的时候,口译
人员才能够从专业的角度出发,做好考量,并且进行专业的翻译。与此同
时,针对在商务会谈过程中可能存在的细节性的翻译问题,口译人员也应
该利用专业化的知识来进行巧妙化解。另外,口译人员也需要考虑到,若
是洽谈双方的国籍不同,所以语言方面也很容易存在分歧。对此,口译人
员还需要及时注解,对不同语言文化的表达差异进行“再加工”,以此来
提高翻译的准确性。
2.2 需要口译人员充分地准备好语言知识
从实质上来说,商务英语口译工作,对于口译人员的语言能力通常
具有着较高的要求。在实际情况下,需要口译人员具备较强的思维转换能
力和口语表达能力,包括反应力、听力以及记忆力等等。因为,在商务洽
谈活动中,洽谈者不可能会将每一句话都重复好几次。所以,在这个时候,
也就需要口译人员能够根据洽谈现场的实际情况来进行快速反应,强化自
己的记忆,找准洽谈者在每一句话中要表达的意思,然后将其快速地转换
出来。在转换的过程中,不能够直接进行字面翻译,也不能够随意删减或
者是更改洽谈者的真实意愿,需要确保词汇的感情色彩,确保准确、清晰
地表达。而这,也就需要口译人员具备充足的语言知识。
2.3 提高口译人员的文化意识
在商务英语口译中,由于包含着的跨文化因素比较多,对于翻译也
会造成一定的影响。因此,针对这种情况,就必须要确保口译人员具备良
好的文化意识。而这里的文化意识,通常又包含着很多方面的内容,比方
说社会阶层方面的意识、宗教意识等等。这些文化意识的存在,也就导致
语言的翻译具有着特定的语言环境。因此,这样也就需要口译人员自己具
备良好的文化意识,了解到相关的知识背景,从而将各种文化背景下的语
言以通俗易懂的方式传达出去。
3 结语
总而言之,在商务英语的口译工作中,由于文化背景不一样,所以
不同的人在用英语表达时的思想也不一样。而如何才能够将表述者的真实
意识呈现出来,让不同文化背景的人都能够理解,也是口译人员需要充分
考虑的问题。因此,在实际情况下,口译人员还需要不断地提高自身的水
平,采取针对性的翻译策略来完成口译工作。
参考文献 :
[1] 邓来英.基于顺应论的跨文化交际中的语用失误研究——以商务英
语口译为例[J].海外英语,2019(19).
[2] 杜英.基于关联理论视域下商务英语口译策略研究[J].智库时
代,2019(10).
[3] 魏晓静.商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[J].中小企业管理
与科技(下旬刊),2017(01).
(作者单位 :齐齐哈尔工程学院)
主编QQ:2373735031 276088961