主编QQ:2373735031 276088961
基于中西方文化差异的国际商务英语翻译研究
文 /王蕊
摘要:要提升商务英语的翻译效果,就要直面中西方文化的特点以及这二者间存在的差异性,并认识不同的文化因素会对语言产生怎样的影响,只
有这样才能更好培养商务英语领域的人才,为国际商务活动中的交流和合作奠定基础,从而促进经贸发展。
关键词:中西方文化差异;国际商务;英语翻译
要提升国际商务英语翻译的水平,首先就要从英语这门语言的基本
要素开始考虑,因为商务英语也是英语在商务这样的社会环境中的变形,
但不同于日常生活中的口语,商务英语往往有更多的专业词汇和更严谨正
式的表达方式,且具备很强的逻辑性和礼仪性。“语言是文化的载体”,不
同文化造就的语言能呈现出不同的特性,因此中西方文化的差异也会反映
语言上,例如在词汇、语义以及语用等方面,这一差异性自然也会影响到
国际商务英语。作为国际商务英语的翻译人员,就必须研究这些差异性,
分析原因并寻找应对差异性的措施。
1 文化差异的影响
1.1 事物认识
由于中西方的文化环境差异较大,因此生活在这两种不同环境中的
人会在文化的影响下形成不同的思维模式,具体而言会表现在对同一事物
会有不同看法,而东方人更注重整体和联系,西方人则会选择分析整体中
的各个组成部分。例如在中国人的概念中,“龙”是一种形象很清晰,掌
握着具体事务的神兽,能够施雷布雨,也被视作尊贵的象征,像是东方人
自称“龙的传人”,统治者自比“真龙天子”。然而在西方文化中“dragon”
却是一种邪恶的化身,这个词还有“泼妇”、“暴躁之人”等负面含义,甚
至会用“great?dragon”来代表恶魔撒旦。因此如果在商务英语中把“亚洲
四小龙”翻译成“Four?Asian??Dragons”,把龙视作邪恶象征的西方人就对
这个短语感到困惑。所以在进行商务英语翻译时就应当考虑到对方思维和
认识模式上的差异。
1.2 宗教信仰
在中国的神话中,“女娲”是人类以及万物的创造者,而后又受到佛
教在本土流行的影响,从而产生了“六道轮回”,死后会去“冥府”等待
转世的概念。而西方人的信仰则以基督教为主流,相信世界是由上帝开创
的,人死后则会根据自己的行为和虔诚程度上天堂或下地狱。在中文里会
一些涉及佛教的词语,如“菩萨”、 “和尚”等,对于西方人而言都十分陌生,
因此可以借助西方人已有的对“monk”的概念,将“和尚”翻译为“Buddhist?
monk”。
被基督教信仰影响的西方文化中有着“Lucky?7”的说法,因为上帝
用 7 天创世,所以 7 对于西方人而言是个幸运数字,与此同时西方人也忌
讳代表这出卖了耶稣的犹大的“13”。而中国人则喜欢数字的谐音带来的
吉祥含义,如“9”是天长地久,“8”是发财。值得注意的是虽然 6 在中
国文化中有六六大顺的含义,但 666 在西方是魔鬼数字,所以在进行商品
出口时一定不能把“666”作为商标。
1.3 饮食文化
地域和风俗造成了东西方差异较大的饮食习惯。例如就传统的早餐
而言,中国人喜欢稀饭馒头,而西方人则更偏好面包牛奶。饮食习惯上的
较大差异也影响了翻译,例如对中国文化不了解,第一次来中国出差的西
方人可能会不知道什么是“馒头”、“油条”、“烧麦”,而要在不损失文化
特点的前提下向这些西方人进行解释是一项较为困难的工作。
例如一些餐馆里中国菜菜名是充满了中国特色的文化意蕴的,如“青
龙过江”,如果直译则是“green?dragons?crossing?the?river”,由于这道菜本
身名称就不太直接,而且对西方人而言还存在着文化上的差异,所以他们
就会很难想象是什么菜,但是根据菜的内容翻译成“Vegetable?soup”,又
会失去其中的意蕴。因此在商务英语的翻译中也应当对这些差异多加考虑,
尽可能地消除隔阂,从而提升翻译的质量和效率。
2 翻译处理差异化的对策
2.1 熟练掌握商务英语专业词汇
由于商务英语对于规范性、专业性方面有着更高的要求,尤其是在
词汇运用上,而商务英语的很多词汇不能“望文生义”,需要牢固把握词
汇的含义和在不同商务环境下的应用,这样才能在进行商务英语翻译时保
障准确度。例如“book”在日常是“书”的含义,但被运用在商务英语中
时则通常意味着“记账”。“range”有着“一系列”的意思,在商务英语
中则是指“产品系列”。
2.2 重视东西方文化异同
除了习俗、信仰、饮食等方面的差异,中文方文化还存在着其他方
面的差异。例如进行商务问候时,“您吃了吗”对于西方人来说就是不礼
貌的。因此翻译人员要提升商务英语翻译的交流效果,就必须树立国际文
化交际意识,并做好对于东西方文化中各项习惯差异的研究,从而搭建可
靠的沟通之桥。
2.3 翻译等值原则
在进行商务英语的翻译时,必须重视“翻译等值”的原则,从而确
保语言在转换过程中不会在信息上失去等值的属性,例如七喜的广告语
“Fresh?up?with?7?up”则被巧妙且不损害含义地翻译成了“君饮七喜,醒脑
提神”。
3 结语
总而言之,国际贸易的发展使得市场越发需要国际商务英语翻译方
面的人才。商务英语的翻译人员也需要在掌握商务英语基本知识的前提下,
对文化做到“贯通中西”,这样才能提升翻译效率,从而为国际商务合作
做出贡献。
参考文献 :
[1]易丽敏.基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英语翻译中的应
用研究[J].科教导刊(下旬),2019(10).
[2]王文彦,聂雯.中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].
山东农业工程学院学报,2019,36(10).
[3]邓来英.基于顺应论的跨文化交际中的语用失误研究——以商务英
语口译为例[J].海外英语,2019(19).
[4]商莉君.框架语义理论下商务英语概念隐喻的意义构建与汉译策略
[J].教育理论与实践,2019(09).
[5]苟婷.基于满足商务英语需求的笔译能力提升策略[J].中国多媒体与
网络教学学报(上旬刊),2019(03).
[6]陈和平.新时期的国际商务英语翻译——评《国际商务英语语言与
翻译研究》[J].高教发展与评估,2019(01).
(作者单位 :齐齐哈尔工程学院)
主编QQ:2373735031 276088961