武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
浅析英文电影字幕翻译策略
发布时间:2014-09-04 21:04:07        发布人:管理员        浏览次数:551 次


摘  要:本文通过对前人研究的总结,将英文电影字幕翻译策略归类为四大策略:译者的主体性策略,关联理论策略,归化异化策略,语境理论策略。结合各个策略,对一些英文字幕翻译案例进行分析,以托显该策略的特性。


关键词:英文电影字幕翻译; 译者主体性; 关联理论; 归化和异化

中图分类号:     H059        文献标志码:A


电影字幕翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。在我国,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”


一、电影字幕及翻译的特点

范存忠在《漫谈翻译》中指出:“严格地说,译品最好能和原作品相等--内容相等、形式相等、格调相等,只是所用的语言不同。这就是马建忠所说的译品和原著完全一样,而读者看了译品能和看原著一样,但这是个不可能完全实现的理想。为什么?原因之一就是两种语言(任何两种语言)之间,总是存在着差距。一般说,两种语言之间,在词组或句子方面,相等的(equivalent)不是没有,但比较少,比较多的是相当的(corresponding),而绝大部分是既不相等,又不相当,翻译时须由译者随宜搭配即鲁迅所谓‘开箱子的钥匙’。”

结合电影字幕和翻译的特点,在翻译的过程中译者对翻译策略的整体把握对译文质量有很大的影响,因此应对翻译策略进行研究,继而在实践过程中进行正确的选择把握。


二、译者的主体性策略

译者主体性意味着译者在翻译活动中表现出的主观能动性,体现为译者自觉的语言文化意识、艺术人格自觉和文化、审美创造力,具有自主性、目的性和创造性等特点。[5]译者主体性主要表现为译者对原作进行能动的转述和转换,如有意识地编译、节译、改编等,以及有目的地对原文进行取舍或增删。

例如:

Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the “present”.

昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫“今”日。-----《功夫熊猫》

译者巧妙地发挥了主体性,把源语中的词尾押韵转化为中文谐音,在此字幕翻译则充分利用了书面语特征:“金”与“今”的谐音双关通过阅读字幕可以心领神会,同时也保留了原文的语言风格。另外,为了不过分发挥主体性,就要求译者不但对整部影片的风格有整体的把握,还需要掌握源语和目标语间丰富的背景的知识、语言文化等等,更要拥有宽广的知识面。

例如:

“To begin with, this case should never have come to trial. The State has not produce done iota of medical evidence that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. It has relied, instead, upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant.”cross-examination,若将其译成“盘问”“盘诘”或“反复讯问”都不准确。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。因此,译者要对西方的特定专业知识有一定的了解,才能恰当发挥主体性将翻译做好。


三、关联理论策略  

关联理论由Sperber和Wilson在其专著《关联性:交际与认知》中提出。他们认为,语言交际是一个认知的过程,交际双方之间存在一个最佳的认知模型----关联。当被输入的语言内容值得人们进行加工处理时,在这输入与处理的过程中就产生了关联性。关联取决于两大因素:语境效果(contextual effect)和心智努力(processing effort)。语境效果越大、处理话语所需心智努力越小,关联越强。关联理论对翻译理论有着深远的影响。在关联理论框架下,翻译是一个明示推理的阐释活动,关联原则制约着译者对源语的理解和目的语语码的选择。Gutt认为,“寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南,具体包括两点:一是译文要为译文读者“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。因此,关联理论最明显的特点就是避开各种文化差异,在许多方面采用非直译的手法。

例如:

Danny: My dad is going to kill me. Come on!

丹尼:爸爸不会轻饶我的。快点!

Rafe: Yes. We flew!

雷夫:呵,我们开飞机了!------ 《珍珠港》

丹尼和雷夫误将飞机开了起来,丹尼知道父亲脾气暴躁,爱打人,所以两人在闯祸后很害怕。这涉及在不同国家的表达习惯各异,kill本义为“杀”,但在中国父亲对孩子的惩罚不会用杀。此处翻译为“不会轻饶”既能表达出原义,还符合中国人的语言和感情习惯。

由例子可见,译者是采用了最佳关联原则,以观众的认知能力与期待为准则,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的努力,获得最大的语境效果。


四、归化异化策略

字幕翻译还涉及到如何处理源语文本中特有的语言形式、习惯和文化传统。这时会出现两种迥异的主张,即归化策略和异化策略。所谓归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。所谓异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。

(一)、异化

通过异化处理的翻译能保留下来原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。翻译中,在语音层面上异化的例子可谓俯拾即是,如进入中文的“镭射”(laser)、“模特儿”(model)、“咖啡”(coffee);进入英文的“功夫”、“普通话”、“饺子”。异化仰仗的是观众的文化猎奇心态和文化底蕴。然而,若过分保留源语特色使观众无法透彻理解影片精彩之处甚至是整部影片主旨。

同时,异化绝不是呆板地直译,而是深入了解电影意象中所承载的文化信息。如电影《卧虎藏龙》中有相当多的翻译采取了异化的直译方式来处理,但主要用在人、物、地的名称上。例如,新疆(Xinjiang),旗人(Manchurian满族人),青冥剑(The GreenDestiny Sword),紫阴针(Purple Yin needle)等等。对这些专有名词的直译不会造成语义不清,可以给影片增加异域文化感,满足西方观众对东方文化的好奇心。

(二)、归化

两种语言文化之间的差异注定了翻译的偏差,译者可以根据需要依照译语文化的准则来调整或者“改写”原文,这就是归化。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。

如:守住真气,我一定回来。

Save your energy.I’ll be back.---《卧虎藏龙》

“真气”是道家功的核心之一,也是今天中药的原理和依据,指“人体内能使各器官正常发挥功能的原动力。”(《现代汉语词典》双语版)。道家功讲究通过静坐来凝神调息,以贯通经络达到修身养性之目的。在时空局限的情况下,译者借用了英语中的energy基本意思相近的词语来对源语文化词语一般化,成功地使观众瞬间了解影片的基本信息。

归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略, 是辨证统一的两个对立面。面对翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法,进而引发深层次文化上的反省。


五、语境理论策略

语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴,它最早是由英国人类学家Malinowski提出的,他区分出两类语境:“文化语境”和“情景语境”。英国语言学家,伦敦学派的创始Firth继承并发展了这一观点,他认为语境既包括语言因素又包括情景因素,他还将参与者的有关特征、客体及言语活动的影响包括在语境概念中。继Firth之后,当代著名语言学家Halliday将语境分为广义的社会文化语境和狭义的情景语境, 文化语境决定着整个语言系统,既说话者在该文化中所能说的话,而情景语境则决定着讲话者在某一具体情景中实际说的话。

如例

Roy: ( Roy takes out cigarette) Do you mind?

Myra: Oh, no-no

Roy: I suppose I mustn’t offer you one?

Myra: Oh, no, thanks.

Roy: You are at school, aren’t you? ( Myra laughs) Am I being funny?------《魂断蓝桥》

这段是罗伊和玛拉第一次见面后发生在地铁站里的对话,罗伊和玛拉在滑铁卢桥上因空袭而相遇,为躲避空袭他们跑到了地铁站里,而后罗伊问起玛拉的职业;通过对这段对话用Halliday的语境理论进行分析,从语旨来看,这是陌生人之间的对话,且身份有异,男主人公出身贵族,女主人公出身平民;从语式来看,这段对话属于口头交流。在罗伊拿出香烟向玛拉说道: “Do you mind?”,从文化语境的角度讲英国男士一向被界定为绅士,而且这是出身贵族的罗伊上尉第一次和玛拉谈话,因此将其译为“介意吗”或“不介意吧”可以使译文符合原文的语域特征,凸显男主人公的绅士风度。随后罗伊说道“I suppose I mustn’t offer you one?”,从罗伊上文语境所说的“You are at school, aren’t you?”可以看出在罗伊心目中玛拉是个很年轻很纯洁的姑娘,且从文化语境的角度看吸的女士烟也不是英国人心目中的淑女形象,因此,将其译为“你应该不抽烟吧”比较恰当。

由此可见,译者必须将自己融入影片的语境中,深刻领悟原文含义并在充分理解原文文化语境和情景语境的基础上采取相应的翻译策略,使原文与译文的对等从语言形式上转移到语篇力度上,从整体上对影片翻译进行掌握,以求达到最佳的翻译效果。


六、结语

“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”[7],这是广大译者所追求的目标,也是字幕翻译必须遵循的基本准则。除了以上的翻译策略,在实践过程中译者们更是结合了增译法、减译法、直译、意译等翻译技巧,英文字幕翻译也在广大译者和学者们的实践和研究中进步。字幕翻译是翻译苑中异军突起的一枝新秀,字幕翻译中还有许多问题有待于我们去探索。力求使目的语观众能够理解和接受字幕翻译,以便更好地欣赏外来影片,是影视字幕翻译者的长远任务。

| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕