武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
功能翻译理论视角下安徽省博物馆的解说词英译研究
发布时间:2021-11-02 18:59:27        发布人:葛宇婷        浏览次数:135 次

功能翻译理论视角下安徽省博物馆的解说词英译研究

文/葛宇婷

摘要:滁州、蚌埠地处江淮之间,既是南北地舆与气候的过渡地带,也是南北文化的交融区域。本文以滁州博物馆(国家三级博物馆)、蚌埠博物馆(国家一级博物馆)为例,对安徽省博物馆解说词英译的情况进行实地调查,从博物馆解说词的翻译方法下手,通过现场采集英译文本,创建博物馆解说词英译语料库,并且进行深层次分析,归纳整理出安徽省博物馆解说词英译存在的主要问题。总结原因,进而提出解决这些问题的对策,以期为提高安徽省博物馆解说词的英译水平提供借鉴。

关键词:功能翻译;安徽省;博物馆;解说词;解决对策

1 相关研究综述

20世纪70年代德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·费米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantari)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等学者提出了功能翻译理论。“始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。它是对传统对等概念的重大突破和重要补充,为翻译研究开辟了新的视角”(涂宇明,2006)。

它的形成大体上发展经历了四个不同阶段,其颇具重要里程碑以及意义的理论是“赖斯的功能社会主义文化翻译进行批评教育理论(Functional category of translation criticism),提出了功能翻译理论”(Reiss,2004)。之后,费米尔提出了翻译目的理论及其延伸理论,该理论强调,“原文的目标和翻译的性能决定了翻译的方式和策略”(Jeremy,2006)。曼塔利使功能翻译理论前进一步。翻译行为是她的核心技术基础教育理论。她区分了两个概念:“翻译”和“翻译行为”(迟明彩,2010)。根据目的论,“诺德将翻译分为四种功能,即指称功能、表达功能、移情功能和移情功能,并将翻译分为两类:工具型翻译和纪录型翻译”(Nord,1997)。

2 安徽省博物馆解说词的英译问题

2.1 格式不规范

格式不规范会包括一些大小写的问题、是否有斜体、标点符号的使用错误等问题,这些都会直接影响到对外国友人的看法和对此博物馆的整体印象。

(1)在蚌埠博物馆中,此类问题出现的较少,例如有:

黄釉陶盆 YELLOW PORCELAIN PEN (此处,文本全部大写不利于游客观看,建议修改译为:Yellow porcelain pen);

‚同样,纺线牛骨 OX BONE USED TO SPIN THREADS(建议修改译为: Ox bone used to spin threads);

ƒ云雷纹铜爵 Bronze Jue with cloud and thunder design (此处,“Jue”为音译,应该用斜体标出,建议修改为:Bronze Jue with cloud and thunder design)。

(2)在滁州博物馆中,出现的问题有:

铜钫 Bronze Fang(a four-sided Hu)(此处,“Fang”和“Hu”为音译,建议修改为:Bronze Fang(a four-sided Hu));

‚昭明镜 Bronze Mirror with inscriptions “Zhao Ming”(此处,“Zhao Ming”为音译,建议修改为:Bronze Mirror with inscriptions “Zhao Ming”)。

2.2 拼写错误

拼写错误指译者翻译错词或者是由印刷工作人员疏忽所导致的单词错误。

(1)在蚌埠博物馆中,发现的问题有:

陶锉Potter file (此处“陶”Potter拼写错误,建议修改为:Pottery file);

‚鼓腹陶罐 Pottery jar with bluged belly (此处,“鼓的”bluged 拼写错误,笔者查阅牛津字典,建议修改为:Pottery jar with bulged belly);

ƒ……为这座城市在工业化的道路上的艰辛探索,留下了珍贵的足迹。 ……, which is hard to and coverd with thorns.(此处,coverd拼写错误,建议修改成which is hard to and covered with thorns)。

(2)在滁州博物馆中,发现的问题有:

国民党军炮镜 Sighting Telescope of Artillery of the Army of Kuomingtang(“国民党”拼音应为“Kuomintang”,因此笔者建议译为:Sighting Telescope of Artillery of the Army of Kuomintang);

‚青花缠枝牡丹纹兽耳盖罐Blue-And-White Jar with cover, animal-shaped ears and design of interwined peony(笔者查阅牛津字典发现,此处“缠绕”正确译法应为“intertwine”,因此笔者建议修改为:Blue-And-White Jar with cover, animal-shaped ears and design of intertwined peony)。

2.3 语法错误

语法错误指出现的时态错误、搭配错误等等。

(1)在蚌埠博物馆中,发现的问题有:

在“工业产品广告”这一栏解说词中:1957年蚌埠已经初步建成安徽省的主要工业城市 In 1957,Bengbu has became a major industrial city of Anhui province.(此处,时态出现错误,has became建议修改为In 1957, Bengbu has become a major industrial city of Anhui province.);

‚在“蚌埠市博物馆精品铜镜展”这一栏解说词中:铜镜是用青铜浇铸,青铜是一种铜、锡、铅的合金。The bronze mirror was cast by bronze which is an alloy of copper, tin and leads. (此处,根据全篇英译内容,应统一使用一般现在时。建议修改为:The bronze mirror is cast by bronze which is an alloy of copper, tin and leads.)。  

ƒ在“蚌埠人家”这一栏解说词中:这里有令人难以忘怀的亲情 There is family love which can not be forgot(此处,建议译为:There is family love which can not be forgotten)

(2)在滁州博物馆中,发现的问题有:青釉碗 Bowl Light green glazed porcelain(建议译为:Green glazed bowl);

‚人们已经开始饲养猪和种植水稻。They began to domesticate pig and cultivate rice.(此处,建议修改为“They began to domesticate pig and cultivate rice.”)。

2.4 用词不当

用词不当指所选单词不能清楚准确的表达原文含义,可能会对外国友人的阅读产生障碍。

(1)在蚌埠博物馆中,发现的问题有:

鱼叉 Fishing fork (此处,鱼叉是指一种渔具,一种自古以来最早由原始民族部落开始发展和使用的一种生产工具,用于捕鱼。而fork多指在餐桌上可以使用的各类餐具,这样的英译不能很好地让许多外国游客准确地理解这种餐具的真实用途,因此笔者通过查阅牛津文字典,建议翻译为: fishgig )

‚“且”形陶支架 “Zu”-shaped holders (此处英译,并没有展示出这个文物的建造材料“陶”,笔者建议修改为:“Qie”-shaped pottery holders);

(2)在滁州博物馆中,发现的问题有:

革命文物 Revolutionary relics (此处,笔者查阅牛津字典,发现“relic”有“遗物、遗迹、遗风”的意思,并没有“文物”的含义,英译的并不妥当。因此,笔者建议译为:Revolutionary cultural relics);

‚青花瓷碟 Blue-And-White Plates (此处英译,并没有说明这件文物的制作材料,笔者建议译为:Blue-And-White porcelain plates);

2.5 译名不统一

译名不统一不仅包括同一个博物馆中译名不同的问题,更包括在不同博物馆之间相同文物英译不同的问题。

(1)在蚌埠博物馆中,发现的问题有:

陶塑雕题纹面人头像(复制品) Pottery human head portrait with facial tattoos(Duplicates),同时,蚌埠卷烟厂沿革(复制品)The development of Bengbu cigarettes factory(Replica)。(两处“复制品”英译文本不同,同一个博物馆中建议统一专有名词的英译,笔者建议译为:Duplicates)。

(2)在滁州博物馆中,发现的问题有:

明中都皇故城蹯龙石础(复制) The dragon stone foundation of the Ming dynasty capital (copy),同时,束腰八边形器(复制) Thin waist wood ware (artificial)。(两处“复制”英译文本不同,建议统一,笔者建议译为:Copy);

‚青釉波浪纹陶壶 Celadon Pot with wave design,而在馆中另一处则译为Pottery Flask with wave design。(笔者认为Celadon Pot with wave design英译的更为贴切,建议统一译为:Celadon Pot with wave design)。

(3)在不同博物馆内也存在英译名称不统一的问题,如:

“五铢钱”,在蚌埠博物馆中译为:Coin inscribed with characters of “Wu Zhu”,在滁州博物馆中,则译为:Wu Zhu Qian。(笔者认为,蚌埠博物馆中对“五铢钱”的英译更为妥当,建议此处统一译为:Coin inscribed with characters of “Wu Zhu”);

‚“窃曲纹铜鼎”,在蚌埠博物馆中译为:Bronze Ding with carved and hooked forms derived from animal elements,在滁州博物馆中,则译为:Bronze Ding(cooking vessel) with Qiequ(curved form derived from animal elements) design。(笔者认为,滁州博物馆中对“窃曲纹铜鼎”的英译更为详细,将一些名词又做了一些解释,这样能让外国游客一目了然地明白什么是“铜鼎”和“窃曲”,因此,笔者建议统一译为“Bronze Ding(cooking vessel) with Qiequ(curved form derived from animal elements) design”)。

3 安徽博物馆解说词英译问题的原因分析与解决对策

笔者从以上5个方面用实例讨论了蚌埠博物馆和滁州博物馆解说词中出现的问题,并且给出了自己的一些参考建议。追根究底,其解说词英译存在问题的原因较为复杂。主要是原因有:译者的能力有限;‚政府和相关机构对解说词英译工作不重视;ƒ广告公司制作公示语标牌工作人员的责任心不够强;„博物馆行业英译标准还不成熟统一等问题。

因此,本文总结出以下三点帮助提高解说词英译质量的建议以供参考:翻译博物馆文本时,译者应仔细翻阅资料,掌握深层背景信息,把握真正意义。尽量避免中式思维,避免用词错误;‚译者也应加强自身水平,拓展知识面,增强对中西方文化差异的理解,增加责任心;ƒ政府和相关机构应该加强对博物馆的监管,在必要的时候给予博物馆一些恰当的帮助;„博物馆之间可以增加交流和合作,彼此进步。

参考文献:

[1] 涂宇明.德国功能派翻译理论概述[J].湛江师范学院学报,2006(01).

[2] Reiss,Katharinna. Possibilities and Limitation in Translation Criticism[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2006.

[4] 迟明彩.功能派翻译理论综述[J].黑龙江教育学院学报,2010(01).

[5] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

基金项目:本文系2020年度安徽省创新训练项目“功能翻译理论视角下博物馆解说词英译研究——以安徽省地区博物馆为例”(编号:S202010377170))阶段性研究成果。

(作者单位:滁州学院 外国语学院)

| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕