在经济全球化的今天,国与国之间的商务交流活动越来越频繁,汉英语码转换成为实现交际的一种非常有效的交际策略。本文从语码转化的内涵、商务话语中语码转换的原因特点及其商务话语中语码转换的语用功能等几个方面具体阐述。总的来说,语码转换可以很好地实现简洁、回避、语言的现实性和体现身份的几个功能,从而达到交际的目的。
一、语码转换
语码转换,是指在同一类型或同一段话语和会话中使用两种或两种以上的语言,在不同的语言之间进行互相转换。由于多种语言的相互接触,形成了现在的这种称之为语码转换的现象。随着社会文化和人类语言形式的不断进步和发展,语码转换成为一种常见的现象。语言学家们对这种现象也早已有了多方面的研究,他们从语言学的各个方面着手,对语码转换进行了研究,同时逐见成效[1]。随着改革开放大门的打开,新的世纪面临新的机遇和发展,同时也面临着挑战和竞争,在对外贸易日益频繁的今天,好的商务交际能力显得尤为关键,语码转换逐渐成为一种行之有效的交际策略。
任何一种语言或者语言的变体我们都可以看作是一种独立的语码。比如汉语、英语就是两种不同的语码。语码转换是指说话者以其中一种语码为主要说话方式、再夹杂着多种语言进行对话的语言现象。汉英语码的混用可以被认为话语的陈述者把汉语句子的结构当作谈话的基本的语言,然后在中间嵌插了个别的英语单词、英语短语或者从句的一种陈述现象或说话方式。比如下面的对话:
(一)小王:这个假期有什么计划吗,有没有好的idea?
小李:我目前,还没有具体的plan,有了的话会call你。
(二)经理:对于这个项目的可行性,大家可以发表suggestion。
小张:我认为这里有一个problem。
例子(1)和例子(2)就是比较常见的一种以汉语为基础语言,在剧中插入英文单词的汉英语码转换的例子。
汉英语码转换是在国际化交流中双语或多语日益普遍的环境下产生的。语码转换可以发生在句子和句子之间,也可以发生在一句话的内部,语码转换除了在商务领域,在报纸、杂志、广告和广播等各个方面均很常见[2]。美国加州大学的著名教授Myer-Scotton对语码转换的现象经行深入研究后发现,只要是存在语码转换,则必有一种语言是基础语,而另外一种或者另外几种都是插入语。
目前,语言学界对语码转换的定义还没有达成一个统一的标准,归纳起来大概有以下3种。第一,对话的双方,在一次对话中从一种语言的表述转换到另外一种语言;第二,以一种语言为基础和主要语言,在基础语言运用过程中插入另一种语言的单词、句子或段落;第三,某一语言体系中存在有多种语言及其变体[3]。
二、商务话语中的语码使用原因及特点
在商务活动中,语码的高频率转换是沟通工作的重要手段,语码的转换者往往存在于处理商务事宜中能使用双语的人中[4];随着经济全球化以及高科技的发展,各种高新技术产业也在中国兴起,在资源共享的全球化背景下,一些国外词汇不能准确快速的翻译成中文,通常需要语码转换将其意思精确具体地表述出来。如小王凭着自己的机智和坚持终于拿下了C公司的签约“offer”,在中文中,offer常被翻译为“邀请函”、“接受函”、收到这个词的对象往往是学生和应聘者,而在商务话语中“offer”常作为“协议”、“合同”的意思,这就与汉语解释的意思不对应,因而语码转换可以让商务语言使用者更直白精确地表达其意思;在经济迅猛发展的今天,跨国公司的商务合作越来越频繁,尽管很多外籍老板都能说流利的中文,但有些商务上的专业词汇,找不到贴切的中文词汇来代替,为使对方能准确地理解其所要表达的意思,常常会在汉语中夹杂着英文单词,完成汉英语之间的顺利转换,使双方会话顺利进行,达到交流的目的[5]。
语码转换可以看成是一种用来表示和理解说话人意图的语言手段。在商务合作中,不同文化背景的人们都有不同的说话规则和习惯。汉语向英语转换时,可以按照对应的英语语法,使人、时态、语态单复数等形式都正确,当转换的语码属于嵌入式时,就要主要根据汉语的语法来表达[6]。商务活动中非常重要的是在商务谈话中运用恰当的方式和合适的语言使用以达到交际目标,其中的商务语用学就是以商务语用能力和商务语境为研究对象,最主要是研究语用的表达与识别,对商务语境的制约性,对话者的认知过程等。商务活动中,语言、语境和话语的使用者是商务话语研究的非常重要的内容,具体表现在语用意义的表达与识别、商务语境的制约性、交际者的认知过程,这几个方面的内容决定了商务谈判是否可以顺利进行,其中汉英语码的转换就是对商务活动规则的一种顺从性[7]。
(一)对语言现实顺从的特点。对语言现实的顺从,在这里语言现实是指两方面的内容,一种是真实存在的语言,一种是自然性质的语言,在汉英语码转换中语言现实的顺从是语码转换的执行者利用这些自然的语言特征和语言的性质,以语码的转换作为一项交际策略,从一种语言切换到另一种语言或语言变体,以获得他们各自的交际目的。
(二)对社会规则的顺从特点。社会规则,是指社会上大多数人都赞同认可的思维和行为方式。当语码转换的对话者,所提及的是一些禁止谈论的主题,语码转换将作为一种语言的委婉表达方法,受到语言使用者的青睐[8]。
(三)对谈话对方心理活动的顺从特点。在语码转换的动态过程中,对谈话者心理活动的顺从是其中一个特点。在进行商务活动时,活动参与者的语言往往会受到另一方的影响。比如想要得到对方的认可,赞同,和强调等。
三、商务话语中汉英语语码转换的语用功能
语码转换的使用者,在使用语码转换时都是为了实现语言本身含义、交际心理活动和社会规则的目的。商务活动中的语言使用有多种类型,即多种不同的言语行为,谈判中包括许多言语的行为,比如接受、建议、回答、争论、主张、抱怨、要求、确认、指引、许诺等,从这些研究中可以看出商务人士处理商务事务的特点,语码转换在使用过程中,可以实现方便简洁、回避尴尬、标志社会地位等交际策略。
(一)实现语言的现实功能。一些西方国家的拥有着领先世界的电子通讯和计算机技术,我们在一些进口产品的广告语和和商业报告中经常会看到产品名称是以英文出现的,在这里就实现了其语言现实性的语码转换。如“ipad平板电脑系列,与iphone布局一样,提供浏览网页、播放视频、音频、收发邮件、玩游戏等功能。”句中的“ipad”、“iphone”就是在现实的角度实现了语码的顺利转换。
(二)实现回避功能。谈话时,当提到令对方感到尬尴或有可能伤害对方的感情,引起对方的不快时,按照社会规约和为了尊重对方,要尽量避免直接的陈述表达,而要用含蓄的、间接的、易为他人接受的方式进行。使用语码转换是一种可以避免尴尬和委婉的交际策略。如,在中国会避讳“死亡、逝世”这样的说法,汉语中经常用“pass away”表达死亡,在英语中可以使用“depart”表达死亡的意思,这样就实现了语码转换。
(三)实现方便简洁的功能。如“这两家店可以进行一个PK,哪家这个月的销售额高,哪家赢。”在句中,PK代表竞争、比赛的意思,用两个单词表示,更准确的表达了说话者的意思。实现了语码转换的实用方便简洁的功能[9]。
(四)实现标志社会地位的功能。在交际中,交际者往往会寻求一种身份的认同,两种语言在同一对话中出现,往往比使用一种语言更能体现对方的身份,如语码转换常常发生在特定的群体中,如老师、学者、外籍老板、学生等具有双语背景的代表性群体中,这是一种群体认同,也是一种身份的标志[10]。
四、结语
综上所述,在全球化国际化的今天,英语在国际上的使用越来越广泛,汉语也越来越受到各个国家的欢迎,都占据着一定的国际地位。汉英语码的转换在商务活动中是一种积极的交际策略,实现了其多种交际功能;汉英语码转换是一种积极的手段,可以使商务活动中的交际双方更好的理解对方的意图达到交际的目的。汉英语码转换同时对于商务英语的学习者也起到了良好的指导作用。(作者单位:大庆师范学院外国语学院。注:本文为2013年黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“动态顺应视域下的商务话语中汉英语码转换研究”的研究成果之一