关于跨文化商务谈判的等效翻译管窥
姜 俊
本论文主要探讨商务谈判翻译等效问题。旨在提高口译质量,准确传达发言者的用意,避免语用失误,为商务谈判提供高质量翻译。
等效翻译原则(Principle of Equivalence)主要强调语用功能上的对等,即译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上对等。
奈达提出的“使听者接受的信息与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as thatwhich existed be-tween the original receptors and the message)”。(Nida, 1964)也就是说,在商务谈判口译中,译员应充分理解和把握语用等效翻译理论,力求在口译中传神、达意。
在商务谈判翻译中应力求做到以下几个方面:
一、 力争准确
译文准确,但不顺不会把谈判引入迷宫,但顺而不准会使人百思不得其解,甚至还会引发其它问题商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。英语中“specialty contract”不能译成特殊合同, 而要译成书面要式合同;“hatch list” 不能译成策划方案”,而要译成“分舱单”;“blue chip”不能译成“蓝色的筹码”)而要译成“绩优股(证券)”,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词语的语用信息,避免误译。例如:There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,还可以指“虚夸的、不实的”。联系上下文分析不难看出该词词义应理解为后者。此句译为:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此——实际上,它是盈利公司。
二、抓住真正意图
译员翻译时,要模拟讲话者的口吻,要翻译出主谈的语气和气势、情感和力量。一次,美方想尽快派两名项目管理人员到中方监督电厂二期工程的建设,美方主谈讲到:... ( lay stress on the utterance)Is thata big deal? We know,your company can sure stretch a dollar.We have a proven track record in jointventureswith otherPowerPlants in China. ( in a sense ofhumor)Wewon't ship tonsof people here!
美方聘请的译员始终用一种生硬、缓慢、正式的口吻译为:我们觉得此事非同小可!我们知道贵公司会精打细算,但我们和中国其它电厂合作时也采取了这种方法,有证可查。我们又不是把好几吨人运过来!中方主谈听完译文后神情严肃,认为美方太霸气,没有同意接受外派人员。如果译员把主谈这番话译为: (加重语气)我方派项目管理人员来贵公司,对贵公司来说不算什么吧!我方知晓贵公司考虑到费用问题。我公司与中方电厂成立的合资公司都有很好的业绩, (诙谐的口吻)关于外派人员方面,我方又不是把成千上万的人运来!效果会更好。
三、宏观掌握谈判全局
译员在谈判翻译时要解决好who, where,what三个问题:谈判代表是谁(教育背景?职务?喜好? ),谈判代表从哪里来(地域?方言?家庭背景? ),谈判的内容(合作方式?合作领域?预期目标? )。但笔者在一次翻译中就没有解决好这方面的问题。
英方:We need to discuss the most qualified person both deserves and is entitled to the job.
wel.l..to table the item,your expectation?
译文:我们需要谈论一下胜任该职位的人选问题了,具体细节以后再探讨,你们期望是?笔者一直以为to table the item表达的含义是“to leave the proposal to be discussed or dealt with in the future”不曾想到,英国人则趋向“to formally present a proposal for other people dis-cuss”,还暗含有马上探讨,不能耽搁的意思,和美国人的用法正好相反。笔者在特定的场合里忽视了以英语为母语的不同国度的语言使用者对某些词汇的涵义有着不同的理解。
结语
口译中,如源语与目的语的信息或多或少有些差异,这并不能否认等效的概念,而只能说明译者需要努力减少差异,争取在可能的范围内,用最自然真实的语言接近源语的效果,以达到语用对等。(作者单位:广东科技学院)