《商务日语翻译》课程中的常见问题及教学反思
孔 瑶
商务日语翻译作为高职高专院校日语系学生的专业必修课程,占有十分重要的地位。本文主要结合课堂教学中出现的实际问题,分析学生较容易出现的翻译错误,并针对如何更好地提高学生的翻译能力提出建议和总结。
在各高校的日语专业教学计划中,商务日语翻译作为一门专业必修课,占有十分重要的地位。一般而言,接受此课程的为大学三年级学生,已经掌握了一定的日语听说读写技能。但是本课程具有较强的技巧性和实用性,因此对教师的教学水平以及学生的学习能力都有较高的要求。而在商务日语翻译的实际授课过程中,学生暴露出了以下问题,值得教师进行探讨和反思。
一、中日同形汉字认识不足
很多中国学生在初学日语时,因为日文中有很多汉字可以看得懂,就简单地认为日文很好学。然而日本汉字虽然来源于古代中国,但是在语言的使用过程中,两国的语言各自都发生了很多的变化,词义的转化也很多。并且日语中还有一些是日本人后来创造的日本式汉字,所以两国的汉字实际上是有很大的差异。而有些学生在学习日语过程中,不够细心对待这些具体的词义差异,就容易在翻译过程中出现差错。例如:
(一)性質があわないのを口実に離婚した
(×)因为性质不同,他们离婚了。
(○)两人以性格不合为理由离婚了。
这句话中的“性質”的单词解释为,“①性格,性情,脾气;②性质,特性”,在本句中应该采用词义①进行翻译,才符合整句话的语境含义。在此很多学生产生了犹豫和不确定,甚至以汉字字面意思推测其为“性质”,因此未能准确地翻译出本句的意思。这就暴露了学生对于中日同形异义词语的掌握不足,在翻译过程中就会成为一定的障碍。
(二)その問題について検討していただきたいです
(×)希望这个问题你们检讨一下。
(○)希望贵方能研究一下这个问题。
“检讨”一词在中文中的解释为“指对自己的过错作出反省或者自我批评”而「検討」在日文中的语义为“讨论,探讨,研究”。学生仅仅根据汉字的字面意思进行翻译,因此出现了这样的问题。
二、日语语法基本功不扎实
要准确地进行翻译,首先必须正确地理解原文意思,这就要求学生掌握一定的语法功底,具备较高的日语理解水平。目前高职高专日语专业的学生普遍存在的问题是,对于课文中出现的语法点能够熟练地应用,但是在掌握日语语言规律,独立解决问题上,仍有明显的不足。例如:
(三)看護婦さんはやさしく母を世話してくれた
(×)护士照顾温柔的母亲。
(○)护士亲切地护理母亲。
本句中学生出现的翻译错误,主要是对「やさしい」的语法点没有理解清楚。「やさしく」是由原来的形容词「やさしい」变化为副词,而副词修饰的是动词「世話する」。因此,不能翻译为“温柔的母亲”,而是“亲切地护理”。不少学生在看到「やさしく」和「母」连在一起,就理所应当地认为此处是形容词直接修饰名词,而没有仔细看待其间的细微差别,翻译出错就不难想象了。
(四)最低注文量は1000個です。それ以下は提供しかねます
(×)最低订货量是1000箱。这以下也可以提供。
(○)最低订购量1000箱,达不到该数量很难供货。
本句的翻译难点为「かねる」一词。其用法为(动词连用形+かねる),表示讲话人难以接受或认为比较困难表示拒绝。其特点是虽然以「ます」结尾,但实际表达的为否定含义,即“难以……”。学生普遍在此处出现问题,一方面是对N2的语法掌握不扎实,另一方面也说明在翻译时习惯性地生搬硬套,没有考虑实际语境和前后文的意思。
三、长句的把握不足
日语中长句子较多,特别是在书面语中更为常见。日本人习惯将几层意思写在一个句子里,因此句子的结构发生了很大变化,理解上也比较困难。而中文中虽然也有长句,但是整体而言,中国人更习惯使用短句子。然而,很多学生在翻译日语长句时,依然生搬硬套,完全按照日语的句式翻译,则翻译出来的中文就冗长复杂,很难理解。
另外,日语中常有主语省略的现象。而在长句中,又会出现同时存在几个主语的情况,这就需要学生在翻译时能够对句子的主谓关系有整体的把握,能够分析清楚各部分语法的层次和关系,才能够将长句翻译的准确到位。例如:
(五)この本は、外国人の中で、日本語を学習しようとする者に対して、その学習活動を効果的にする目的で編集したものである。
(○)这本书是针对外国人学习日语的读者编辑的,目的在于提高学习效率。
在翻译此句时,首先需要把握整句的大结构即「この本は……ものである」,其次在逐个翻译其中的小句部分「~に対して」即“针对……”,「~目的で」几“以……为目的”。而在最终翻译出整句话时,还需对其中的语序进行调整,使其符合中国人的说话逻辑和习惯。
以上例子都是学生在课堂教学中实际出现的问题,由此可以看出,学生虽然掌握一定的日语阅读和翻译能力,但是对于中日同形异义词的积累不够,在面对日语长句时仍然不能准确自然地进行翻译。针对以上问题,一方面在日常的日语教学中要加强学生对于汉语词汇的熟悉和掌握;另一方面,要加强学生对于句子成分的分析理解能力,使其能够快速把握句子的中心和结构。总之,要提高学生的翻译能力,不仅要掌握相关知识,还要具备一定的翻译技巧,熟悉日本文化,能够灵活处理商务日语的暧昧表达,才能在实际应用过程中,合格地完成翻译任务。(作者单位:长沙民政职业技术学院)