对商务英语翻译教学存在的问题及对策研究
王 浩
从世界经济一体化的发展,以及中国加入世贸组织以后,我国的对外贸易往来越来越频繁,而这就对商务英语的翻译人才提出了较高的要求。当前我国的商务英语翻译人才需求较大,但是在商务英语专业的教学以及商务英语翻译中存在着一些问题。因此,笔者在论述商务英语翻译特点的基础上,提出了促进商务英语翻译教学发展的合理对策,以此更好地促进商务英语翻译人才的积极发展。
一、商务英语翻译的特点
商务英语翻译把英语语言运用和商务领域的知识有机结合起来,以满足不同国家商业贸易的沟通和交流。从这个角度来看,商务英语具有自身一些独有的特征:1. 商务英语翻译的意义具备完整与忠实性特征。“完整”是对内容完整性的追求,应该保证原文文化信息的完整性;因为作为商务英语的翻译是要追求让读者真正了解与明确文中信息的要求、原则等,因此必须忠实遵循原文的文化内容。2.术语翻译要精确。商务英语涉及到经济、贸易、法律等领域知识,因此在翻译时需要掌握一定的专业术语。在双语翻译过程中,对原文中的专业性术语要精确表达出来,避免翻译中产生模糊概念和理解误差。3.翻译语句要简洁得体。对于商务活动来说,时间与效率是非常注重的,而交流过程中的简洁高效性也就是商务活动中的主要宗旨,所以追求语言的简练准确性是十分必要的。这既能有效保证翻译的精炼性与准确性,又可以在一定程度上提升工作效率。
二、当前商务英语翻译教学中存在的问题
(一)词汇翻译方面
某些商务英语的翻译中常常出现词不搭意的现象,其中的原因一方面是因为对商务专业词汇的缺失,汉语中无法找到与英语中相对应的词汇。例如,对于“desk copy”这一内容,美国出版界所表达的意思是“向著作者赠送样书以示感谢”,但是如果将其译成“赠书”也就无法使人明白真正的含义;另一方面就是因为中英文的概念不同,一些人会进行汉语式的翻译方式,这就造成对原文意义的曲解。例如汉语中的“龙(dragon)”和英文单词“zephyr(西风)”。对于“龙”这一形象在东西方就有着完全不同的理解,在汉族文化中龙是权利、力量与吉祥的象征,但在西方的英语国家文化中则将其视为恐怖的怪物。另外,商务英语中的专业词汇在不同的语境所表达的意思是不同的。比如,“shipper”与“carrier”这两个单词,普通英语中差别不大,但是在商务英语中“shipper”表达的是运送货物的人,也就是交出货物的人,属于卖方,或者是卖方委托的人,而“carrier”则是针对承运人而言的,也就是运送公司,就是卖方与买方之间的中间方,承担相应的运送货物以及获取报酬的责任。
(二)句式翻译方面
在英语翻译中,与中国人的形象思维不同的是,国人常常运用人称表达方式使动作的主体突出出来;而英语国家则对抽象、逻辑严密的思维比较重视,表达事物常常是客观与直接的方式,不运用人称方式。另外,商务交流中往往惯于使用被动句式,所以我们在中英文的不同翻译中注重语句在表达与阐述上的不同。比如,If any change is required the terms and conditions of this agreement,then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.如果需要对本协议的条款作出任何修改,需要双方协商并妥善解决,但是本协议的任何修改需要经过双方政府的批准。
(三)语用方面
民族的语言习惯以及词汇等影响着语用。在商务交往中应该注重在称呼、问候以及邀请等方面的差异,如在表达不客气的方式上时,汉语可能会运用“不用谢”,“不客气”等,但是切忌使用“Don’t thank me”回复等。由于中国人的思维比较含蓄内蕴,比较倾向于委婉的语言或言词来表示推辞等。所以会用到“也许”(maybe),“可能”(probably),或者是“差不多”(almost,nearly)等。但是中国这种委婉的表达方式会在西方人的理解中出现分歧。比如,汉语中说“我尽量去…”,表达的是不想伤害对方而表示的婉言推脱或谢绝等,但是在英国人翻译过来却是“I will do my best to …”,这就被误解为肯定的回答。
(四)商务文化负载词方面的翻译
因为在不同民族、不同国家存在着地理位置、历史传统以及风俗、宗教、社会制度等多中因素的差异,使得在汉语中对于一些商务英语词汇找不到对应词汇。比如,For your convenience,we offer a range of conference packages,which we can,of course,extend to meet your requirements.在这里“conference packages”是酒店为客户所提供的包括全部服务、会议设施以及总费用的一整套方案。因此,在文中翻译过来就是会议专案的意思。
因此,针对这些商务英语与汉语语言以及一般英语翻译上的差异与问题,应该积极运用科学手段促进商务英语专业学生在商务英语翻译方面的发展。
三、针对商务英语翻译教学问题提出的合理化措施
(一)加强学生英语基础知识的学习
对于商务英语翻译的忠实、准确的特点,应该积极培养学生的英语知识的基本功。首先,让学生在翻译过程中养成借助关于商务英语专业知识参考书的作用,并养成习惯,以此让学生懂得仅仅依靠纯粹的词汇、语法以及口语能力是不够的,还应该具备相应的商务理论的英语专业词汇;其次,还应该积极鼓励学生扩大知识面,博取众彩,学习关于国际商务方面的知识,对国际经济、贸易以及金融等方面学科的知识都应该积极掌握。另外,对于国际商法、保险以及国际汇兑等方面的知识都要有所涉及,而且作为商务英语老师还要努力激发学生的思维能力,不应该将英语翻译作为机械、死板的知识学习。作为英语老师首先应该具备相应的英语基本功,才能有效提升学生商务英语的翻译水平。
(二)将学生的主体地位的保障作为教学理念
传统教学方式不适用商务英语的翻译教学,学生的主体地位得到尊重能促进学生独立学习与自主学习能力的提升。所以,商务英语翻译教学中老师应该针对学生的认知规律,对翻译任务与翻译情境进行设置,使学生可以主动参与各种翻译教学活动,而且在学生的相互合作与交流中提升翻译水平,在达到新旧知识融会贯通的基础上,有效提升学生商务英语的翻译能力。
(三)提高学生对不同文化差异的尊重,注重翻译的差异性
对于东西方不同文化意识形态的民族来说,学习英语国家的语言需要在尊重文化差异的基础上,使其在商务活动中更好的进行服务。比如,在同一词汇中出现不同的概念。因此,对于商务英语专业的学生来说应该提升自身的专业知识水平,同时更要注重对不同文化的了解与尊重,对不同国家的文化背景、风俗习惯、以及宗教信仰等都要积极掌握,避免在翻译过程中出现问题,造成商贸活动的失败,为以后的翻译工作打下基础。因此,老师可以为学生列举不同国家的翻译注意事项,还要鼓励学生多多阅读商务周刊,多读外国名著、经典书籍,可以观看一些关于欧美国家文化、习俗方面的电视节目等,从而增强自身的文化水平。例如,针对这样的一句广告词“欢迎您来到天涯海角来”,这是一句宣传海南的广告词。翻译过来就是“Welcome to the End of the World”,但是在英国文化中,“the End of World”是“世界末日”的含义,这就造成外国人的错误理解。因此,可以翻译成“Welcome to the remotest Corners of the Globe”。所以,老师应该高度重视学生对欧美国家文化习俗的了解,从而避免在以后的商务翻译工作中出现不必要的问题。
(四)提高商务英语老师的专业水平与素质能力
由于商务英语的翻译工作具有国贸与翻译等双方面的特点,属于结合英语与国贸知识的课程。因此,这就需要授课老师掌握丰富的英语专业知识。此外,还需要老师具备一些实践翻译经验,也就是从事商务英语翻译工作的实践经验。对于学校或者政府来说,应该鼓励与支持老师丰富自己的知识素养与职业素养,比如可以将企业的翻译作为有效的课堂教学资源,从而对学生进行有效的实战练习;或者老师也可以带领学生在企业中进行实习,通过实践锻炼可以认识到商务英语翻译的重要性,从而有效提升学生学习商务英语翻译的兴趣与热情。
当今国际化进程的快速发展,致使商务往来中需要越来越多的英语翻译人才。但是从目前来看,在商务英语翻译教学中存在着一些问题,由于不同民族文化与意识形态的差异,就要求老师在教学中培养学生对不同民族文化的了解与掌握的意识与能力;另外,作为商务英语翻译老师也应该积极提升自身的教学素养与知识能力水平,才能培养出高素质的商务英语翻译人才,为我国的商务贸易活动提供更多的人才储备力量。
(作者单位:重庆三峡学院外国语学院)