日语敬语误用分析
乔珍梅
敬语作为处理好人际关系所需的润滑油,是生活和工作中必不可少的语言表达形式,只有正确的使用敬语,才能更好地与日本人交流、了解日本社会,然而敬语的正确使用却是一大难点。本论文将敬语中的“尊敬语”、“自谦语”、“丁宁语”、“美化语”的用法做了总结,以日语学习者易出现的误用例句为研究对象,通过分类、举例分析的方法,从语法、文化及场景入手,提出学习敬语的改进方法。
自古以来中日两国在文化交流上就有着很深的渊源,受古代中国儒家思想的影响,日本人在日常生活中极其重视礼仪。“礼”不仅是一个人道德水准和品格的体现,更渐渐成为求职谋生的必要素质。日语中的“礼”是通过敬语表现出来的。恰当适时地运用敬语能充分体现一个人的个人涵养、品位,因此,敬语是一个不容小觑的环节。
一、敬语的定义
纵观古今,关于敬语表达的论著主要集中在日本国内,井出祥子(《国际化社会中的敬意表达》.日本语学(2001,4))、板本慧(《敬语和敬意表达》.日本语学(2001,4))等相关研究,对敬意表达的背景、概念以及社会作用做了相关阐述。而且,日本国语审议会于2000年12月发表的一份题为《现代社会的敬意表达》的报告,提倡将“敬语”改为“敬意表达”,并明确指出敬意表达的概念,即在用语言交流的过程中,说话人基于相互敬重的精神,以及对交流对象和交流场面的考虑而区别使用的措辞。这些措辞是说话人为尊重对方的人格和立场,从众多的敬语表达形式中精炼而来的。
二、 敬语的种类及用法
(一)尊敬语
1.含有敬意的名词
(1)固有的名词
「先生、あなた、どなた、この方、その方、あの方、どの方、こちら、そちら、あちら、どちら、こちらの方、そちらの方、あちらの方、どちらの方等」
(2)街头词和接尾词
「お~、ご~、おん~、貴~、~様、~さん、~殿、~氏、~先生、~専務、~課長、~教授等」
例:お名前、お宅、お写真、お食事、お手紙、お父さん、お母さん、お医者さん、お電話など
ご住所、ご返事、ご説明、ご両親、ご主人、ご研究など
貴社、貴大学、貴国など
お父様、お母様、お嬢様、お姉さん、お兄さん、お医者さんなど(父亲、母亲、小姐、姐姐、哥哥、医生)
山本次郎殿、山本次郎氏、山本氏など
山本先生、小林専務、山田教授、**課長など
2.形容词、形容动词、副词的情况
(1)お+形容詞
「お忙しい、お美しい、お早いなど・・・」
(2)お・ご+形容動詞
「ご面倒、ご迷惑、ご心配、ご満足、お上手、お好き、お嫌いなど・・・」
(3)お・ご+副詞
「お大事に、ごゆっくりなど・・・」(请保重、请您尽兴)
3.表达敬意的动词
⑴含有敬意的动词(一部分) 普通動詞 敬語動詞 する なさる いる・行く・来るおいでになる・いらっしゃる 来る見える・お越しになる・おいでになる 言うおっしゃる 食べる・飲む召し上がる・上がる 死ぬお亡くなりになる 見るご覧になる 知っているご存知です 着るお召になる くれるくださる ⑵敬语句型
①お・ご+動詞連用形・サ変動詞の語幹+です・でございます・になる・なさる・くださる・ください
注:当表达“身份地位高的人主动为我们一方做某事”用「お・ご~くださる」;“我们这一方拜托身份地位高的人做某事”则用「お・ご~ください」。
語例:先生、お帰りですか。(老师,您要回家了吗?)
課長は今日のコンサートにはご欠席です。(科长没有出席今天的比赛。)
李さんは毎朝、七時お目覚めになります。(小李每天七点起床。)
早くお電話なさったほうがいいと思います。(请您尽早打电话比较好。)
教授はこの小説を私にお貸してくださいました。(教授将这本小说借给我了。)
先のことがちょっと理解できないが、もう一回ご説明ください。
(对于之前的内容不太理解,请您再解释一下。)
②助動詞 「動詞の未然形+れる・られる」 語例:来られる
(二)谦让语
1.名词
(1)固有的名词
「わたくし、わたくしども、家内、ぼく」など
(2)街头词
「拝~、粗~、弊~」など 語例:拝見、粗茶、弊社
(3)接尾词
「~ども、~ら、~こと」など 語例:私ども、弊社の社員ら、私こと(我们、公司职员们、)
2.动词
⑴谦让语动词(一部分)普通動詞謙譲語動詞する(做、干)いたす行く・来る(去、来)まいるいるおる思う・知る(想、知道)存ずる言う(说)申す・申し上げる聞く・尋ねる(问)伺う見る(看见)拝見する見せる(看)お目にかける知っている(知道)存ずる与える(给)あげる・差し上げる会う(会面)お目にかかる食べる・飲む(吃、喝)いただくあげる(给)差し上げるもらういただく・頂戴する ⑵谦让语的语法句型
①お・ご+動詞連用形・サ変動詞の語幹+する・いたす・申す・申し上げます・いただく・にあずかる
例:教室で、お待ちします(いたす)。(我在教室等您。)
授業の内容についてご説明します(いたす)。(我将对上课的内容做一说明。)
後ほど、お知らせをします。(之后,我会另行通知。)
課長を駅まで見送り申し上げます。(我把科长送到车站。)
今日、ちょっと東京をご案内いただけませんか。(您今天能带我去东京吗)
②补助动词
~た差し上げる ~ていただく ~てさせていただく
例:買って差し上げる(我买给您) 説明していただく(请让我做一说明) 見せていただく(请允许我看)
(三)丁宁语
1.助动词
~です ~ます ~でございます
例:美しい町ですね。(真是一座美丽的城市啊)
姉は今お風呂に入ります。(姐姐正在洗澡)
こちらは前のところより綺麗でございます。(这儿比之前的地方干净多了)
2.补助动词
「~ております ~て参ります」など
例:李課長は今、席をはずしております。 行って参ります。
3.特定词语的郑重形式
後---後程(之后、随后) 死ぬ---なくなる(逝世、死)
(四)美化语
1.主要以「お・ご+名詞/形容詞/副詞」句型居多。
例えば、「お休み、お茶、お菓子」など(休息、茶、点心)
2.特定词汇具有的美化表达
便所--お手洗い、化粧室、洗面所(厕所--洗手间、化妆间、盥洗室)
三、 敬语误用现象
笔者对渭南师范学院大三、大四学生进行了敬语相关的问卷调查,并将敬语的错误使用归纳整理如下:
(一)称呼的误用
1.中国人学日语,容易受母语影响,常把“あなた”(你)、“わたくし”(我)说出来,而在日语中为了不使表达显得生硬,主语却是常常省略的。
例:⑴李先生、あなたも今回の会議にご出席なさいます。(误)
李先生も今回の会議にご出席なさいます。(正)
(王老师,你也出席这次的会议啊)
⑵(上司に向けて)あなたの話は伺いましたが...(误)
(上司に向けて)お話は伺いましたが...(正)
(听了您的话后......)
例⑴中如果使用「あなた」不仅会降低敬意的程度,反而显得画蛇添足。正确的说法应该是『李先生も今回の会議にご出席なさいます」。例⑵中,如果对方是自己的上司,也会附加上“社长”之类的称呼,或者用「お・ご」的形式表达尊敬之情,即「ご意見」、「お荷物」等的形式。
㈡关于称呼「さん」的误用
「さん」是结尾词,接在姓名、姓、家庭成员称呼以及职位的后面,表达对对方的尊敬,如お姉さん、お兄さん、お医者さんなど
例:⑶私の奥さんは銀行で働いています。(误)
妻は銀行で働いています。(正)(我的妻子在银行工作)
⑷青山課長さんでいらっしゃいますか、おはようございます。(误)
青山課長でいらっしゃいますか、おはようございます。(正)
(是青山科长吗,您好)
例⑶中称呼自己的妻子不能用「さん」的形式,应用「家内」「妻」将其代替更显得贴切。例⑷中在职业名称后面附加「さん」语感略显随意,是关系亲密者间常用的,换成「青山課長」・「青山さん」会更符合语境。
(二)双重敬语的误用
例⑸山田さんもお行きになられました。(误)
山田さんもお行きになりました。(正)(山田先生您也去了)
⑹部長、先日お渡しした資料ですが、お読まれになりましたか。(误)
部長、先日お渡しした資料ですが、お読みになりましたか。(正)
(部长,前几天交给您的资料您看了吗)
⑺先生がおっしゃられたように、この問題は三年生にとって難しすぎだ(误)
先生がおっしゃったように、この問題は三年生にとって難しすぎだ。 (正)
(正如老师所讲,这道题对于上三年级学生来讲太难了)
例⑸中「お行きになられる」便是敬语重叠的典型形式,此句仅用「お行きになる」和「行かれる」其一即可。「お~になる」本身就是尊敬语的形式,不需要再加上敬体助动词「れる」,加上去就有叠床架屋之感。例⑹中将「読む」的两种敬语形式「読まれる」「お読みになる」合二为一,反而冗余。例⑺也是一样,「おっしゃる」已经是敬语形式,后缀「れる」就没必要了。这种叠加现象被视为敬语过剩的表达。一般,人们会有只要用敬语了应该就没多大问题这种心理的影响,也是导致双重敬语出现的原因之一。
(三)不必要的敬语滥用
例:⑻富士山がお見えになるんですか。(误)
富士山が見えるんですか。(正)(您能看到富士山吗)
⑼私は彼に「英語会話講座」を読ませて、暗記してくださるように勧めま した。(误)
私は彼に「英語会話講座」を読ませて、暗記するように勧めました。(正)
(我建议他阅读“英语口语讲座”,并尽量背下来)
⑽その品はございませんです。(误)
その品はございません。 (正)(没有那种商品)
⑾ご立派な犬でいらっしゃいますね。(误)
立派な犬ですね。 (正)(真是一条好狗啊)。
例⑻对于泰山使用「お見えになる」的敬体形式,而在日语中,对于山水等无生命的自然界景物、谚语、名言、引用的话语等不需要使用敬语。例⑼中「暗記してくださる」的用法非常不恰当,「暗記する」这一动作的受益者并不是说话人,不需要使用受益意义的表达手法。⑽中「その品はございませんです」是「その品はない」的郑重表达,将「ます」「です」两个郑重语助动词重叠使用,同「ありませんです」「ありませんでございます」「ないでございます」一样,都是误用表达。⑾中说话人为了表示对听话人的尊敬,把尊敬语「いらっしゃる」用在对方家的狗身上,其实说成「立派な犬ですね」足矣。
(四)谦让语+敬语助动词「れる」
例:⑿部長が申されました。(误)
部長がおっしゃいました。(正)
「申す」是谦让语,尽管在后面附加上「れる」也不能变成尊敬的表达形式。形成一种非尊非谦的混乱语言。
(五)敬语接头词「お・ご」的滥用
作为接头词「お」接在训读的和语前,「ご」接在音读的汉语前,并且这些词要和对方的身体、家人、所有物、动作、状态等的事物有关。
例:⒀ご必要な方、ご住所、お名前、ご職業などをご記入の上、申し込んでください(误)
必要な方、住所、名前、職業などを記入の上、お申し込みください。(正)
(如果有必要,请将您的住址、姓名、职业等登记后再申请)。
一句话中用了五个[お・ご」,如果将末尾改为「お申し込みください」,则前面的「お・ご」可全部省略。
(六)「お・ご~できる」的误用
「お・ご~できる」型实际是一种谦让的表达形式,暗含“为了您,我可以做某事”的寓意,在日本人的社会生活中,这种用法被用来表达尊敬之意是很普遍的。所以,对于通过日剧、网络视频等学习日语的学生,自然而然就容易受其影响。
例:⒁a 当店のピザお持ち帰りできます。(误)
b 当店のピザお持ち帰りになれます。(正)您可以带走我们店的披萨。
c 当店のピザお持ち帰りいただけます。(正 )请您带回我们店的披萨。
(七)将「お・ご~ください」同「お・ご+て・でください」混用
例⒂ 是非うちの商品をご利用してください。(误)
是非うちの商品をご利用ください。 (正)
(请您一定要使用我们的产品。)
⒃申し込みの方は面接官のところで、自分の経験をご紹介してください。(误)
申し込みの方は面接官のところで、自分の経験をご紹介ください。 (正)
(请申请者向面试官介绍自己的履历。)
「お・ご~くださる」是尊敬语的表达句型,然而「お・ご~してください」是拜托其他人做事情的意思,尊敬程度很低,不能作为敬语使用。例15.16这两个句型中,在该使用尊敬语的时候却是用了谦让语的表达形式。这种误用往往会发生在词尾是「する」的动词身上,如果巧妙地将「する」转变为有尊他意义的「なさる」,此类误用便可迎刃而解。注:拜托长辈、上级可用以下的句型:
① ~お願いしたいので、いかがでしょうか。
②~してくださいませんか。
③~していただけないでしょうか。・・・・・
另外,有受母语语序、习惯表达等影响出现的句序错误问题,也有根据汉语意思理解为日语意思,从而出现诸多误用的现象,所以切不可望文生义。
四、结语
敬语是日语的特色之一,其作为刺激社会人员的感情要素,使得社会生活变得圆满而平和。但是,由于语法结构掌握不清、中日两国文化背景的差异等原因,会造成各种错误,进而影响与日本人的交流与贸易往来。想要更好的理解日语敬语并减少敬语的误用,日语学习者除了要掌握敬语语法法则,还要了解使用敬语时的文化心理特质,即日语敬语意识,日常生活中人们常受“权势、内外、亲疏关系”、“公私场合”、“性别关系”等心理意识的影响,易导致误用现象。所以,应分时间、地点、场合使用正宗地道的敬语表达。
(作者单位:渭南师范学院外国语学院。本项目受渭南师范学院2015年校级大学生创新创业项目,项目编号:(15YXK018);2015年省级大学生创新创业训练计划项目,项目编号:(2169),项目的支持,项目指导教师:姜丽。)