武汉代孕
 
代孕
编辑部信息

社内人员:郑娜  吴亮      

主办:浙江省文学艺术界联合

国际刊号:ISSN  1002-6215

国内刊号:CN  33-1032/I

编辑出版:山海经-教育前沿杂志社

网        址:www.shjbjb.com

在线投稿: shjzzs@vip.qq.com

Q Q:779624634(郑娜编辑)     

          280747782(吴亮编辑)

                  

杂志社电话:0571-28069909





 
浅析计算机辅助翻译软件TRADOS的优缺点
发布时间:2019-02-13 18:03:02        发布人:杨倩        浏览次数:1143 次

教育前沿杂志社欢迎广大读者愉悦投稿

      编辑QQ:779624634

    查稿电话:0571-28069909



浅析计算机辅助翻译软件TRADOS的优缺点

文/杨倩

摘要:随着世界经济全球化和信息技术化趋势日益显著,不同国家之间的交流变得日益频繁。于是,致力于突破沟通障碍的翻译工作变得至关重要。本论文基于计算机辅助翻译软件TRADOS的实践操作经验,从计算机辅助翻译与人工翻译对比的角度,重点分析了计算机辅助翻译软件TRADOS的三个优点以及三个缺点,以促进计算机辅助翻译软件的更新及发展。

关键词:计算机辅助翻译;优缺点;TRADOS

早在鸦片战争时期,西方入侵闭关锁国的中国,中国开始学习西方的制度和技术,翻译行业便随之应运而生。最初,传统的人工翻译的发展风起云涌,但它渐渐显现出一些不可避免的缺点(如:耗时长、翻译成本较高、翻译专业人员较少等)。因此为解决以上问题,计算机辅助翻译行业迅速发展。计算机辅助翻译是继人工翻译之后的一大创新,给翻译行业带来了很大的便利。本论文以计算机辅助翻译软件TRADOS为例,探究了TRADOS的优缺点,为计算机辅助翻译提供可取的借鉴经验。

1 TRADOS的简介

计算机辅助软件TRADOS(塔多思)是于1984年由德国工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen建立。计算机辅助翻译TRADOS就是利用语言科技产品来改善翻译流程。2018年8月,在上海发布会中TRADOS资深专家吴徽徽表示TRADOS软件有71%的市场渗透率,推动交流全球化。现在计算机辅助翻译的应用越来越普及,一方面是因为能够提高翻译效率;另一方面是因为用户能够在短时间内掌握基本操作,从而完成整个翻译进程。

2 计算机辅助翻译TRADOS的优点

TRADOS作为一款领先于同行业发展的计算机辅助翻译软件,一定具有其独特的优势。TRADOS的优势分别体现在记忆库、排版和运用等方面,通过与传统人工翻译对比,更加客观、直观地分析其操作运用时的优点。

2.1 TRADOS中的语料库和记忆库管理

首先,计算机辅助翻译软件TRADOS语料库的管理具有便捷性。只要有电脑就可以将语料导入软件系统,随时随地进行翻译。例如:译员能够将十九大内容的中文语料与英文语料整理起来,形成一个关于十九大的语料库并导入软件系统。在之后的翻译任务中若遇到关于“中国共产党第十九次全国代表大会”或者“夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利”这种政治专业术语,译员在语料库中进行相关搜索,就会出现与之对应的翻译分别为“The 19th National Congress of the Communist Party of China”, “Secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era”。相比于人工翻译,计算机辅助翻译在专业术语的储备量方面更具优势。同理,涉及医学、科技、政治和宗教等方面的专业术语,在语料库输入准确的前提下,译员通过借助语料库来突破专业相关词汇的翻译障碍。计算机辅助翻译软件的术语储备很大程度上缓解翻译人员在记忆词汇方面的压力,使其在翻译过程中更加注重句法结构、语言风格,从而达到翻译文本精准,贴近目的语言的效果。

其次,计算机辅助翻译软件TRADOS记忆库的使用具有自动匹配性。记忆库是需要操作员创建,将整理好的语料进行导入,形成记忆库。TRADOS最新版完善了翻译记忆库编辑器的导航功能,可以导航到特定页面或直接前往翻译记忆库最后一页,使译员更快速、更轻松地整理翻译记忆库,并对此功能进行更改和更新。若是译员需要翻译的句子与记忆库中的句子相似度很高,TRADOS软件会自动匹配出译文,可以避免翻译人员对相似句子进行重复翻译,将译员的注意力专注于新内容的翻译。

最后,计算机辅助翻译TRADOS对语料库和记忆库的管理这一优点将重复的翻译内容自动化,减少重复翻译工作时间,提高整体译文的翻译质量和效率。

2.2 TRADOS的排版优势

计算机辅助翻译TRADOS能够适用于Word、 Excel、PPT、PDF和Html这五种格式,TRADOS在翻译时都能导出与之相对应的格式和相对应排版的译文,满足译文形式多样性的需要。如单靠普通人工翻译,译者还需要去校对译文的排版格式是否与原文一致,此过程需要耗费大量时间和精力。然而TRADOS却能自动完成译文的排版,只需译员略微调整即可。排版优势使翻译人员更加集中注意力于译文翻译而不是对排版格式等美化操作,从而呈现出高质量译文。

2.3 TRADOS教程的运用

在软件使用方面,TRADOS购买许可证之后方可使用,一个许可证可以重复使用,也可供多人使用较长时间;在软件学习方面,相比于人工翻译,计算机辅助翻译TRADOS软件容易学习,操作简单。在当今互联网信息共享的时代,翻译人员随时都可使用互联网搜索TRADOS视频操作教程进行学习,零花费,零基础也能学习TRADOS软件操作。同时翻译人员的学习能力以及操作水平在TRADOS的运用中也能得到提升。

3 计算机辅助翻译TRADOS的缺点

即使计算机辅助翻译TRADOS给翻译行业带来很大的便利,但它的缺点也不容忽视。TRADOS的缺点分别体现在繁琐的语料整理过程、译文的连贯性以及TRADOS系统的自动分段等方面。通过分析它的缺点,旨在促进TRADOS软件的进一步优化。

3.1 语料库的整理过程繁琐

首先,译员要确保语料的准确性。语料的整理不能一蹴而就,这需要英语素养较高的专业人士的辅助来进行校对。对于语料的整理来说,校对的过程至关重要。再者,译员要保持语料的日常积累量和语料的时效性。当今信息技术的发展与日俱增,知识的更新更是日新月异,译员只有紧跟时代的脚步,与时俱进,才能保证语料的先进性。最后,译员要确保源语言和目的语准确地匹配。若源语言和目的语匹配出现错误,则该语料库无法使用。因此在整理语料时,一句话对应一次ENTER键,一句源语言对应一句目的语,否则在后面的语料整理中就会出现源语言和目的语不匹配的现象。从确保语料准确性,到坚持语料积累,再到实现语料匹配性,这足以说明语料的整理过程复杂且繁琐,需要译员具有超强的耐心和细心,并且具有熟练的操作能力,最终降低语料整理的错误率。

3.2 译者无法完全依赖计算机辅助翻译软件

首先,在使用TRADOS软件的过程中,TRADOS软件只能向译者提供软件储存过的句子翻译,而对于未储存过的句子则无法翻译。所以翻译人员不能完全依靠软件来完成全篇文章的翻译,剩下大部分内容的翻译仍需要译员进行人工翻译。

其次,计算机辅助翻译软件在句子修辞手法上的翻译上易出现语义偏差。例如Metaphor, Metonymy等修辞手法,还有涉及到各国传统文化、宗教以及俚语等方面的表达,计算机辅助翻译软件无法翻译出其蕴含的深层含义,最后依旧需要人工翻译来进行调整和润色。若译员翻译时完全依赖翻译软件,不考虑源语言与目的语两种语言之间的文化传统、政治制度等差异,容易导致译文的机器翻译味道浓厚,失去了源语言的韵味。翻译的最终目的是让双方在交流中能够准确地理解表达的内容。因此,译者们要学会合理利用计算机辅助翻译软件,翻译出高效率高质量的内容和文章。

3.3 TRADOS导入语料时,系统自动分段会出现偏差

TRADOS在导入语料时,软件系统会自动根据句点分段,有时会出现无法合并句段的现象,有时又需要译员自己拆分句段。例如:情况一是英语中有句点的地方Mrs. 、Mr.、Ms.等处被分成另一句段却无法合并,这会使语料在中英文匹配时,翻译的内容存在偏差;译员为匹配记忆库中储存过的句子又不得不把几个句子组成的段落多次拆分,使实际的操作变得繁杂,浪费大量时间。

4 结论

本文浅析了计算机辅助翻译TRADOS的优势,即:语料库和记忆库的创建减少重复内容的翻译,文件格式的排版与原文件保持一致和TRADOS的操作学习容易学习。不言而喻,这些发展对翻译效率和质量提高大有裨益。另外,尽管现在计算机辅助翻译软件的市场需求正在逐渐增大,但并不代表计算机辅助翻译十全十美,它依旧有自身的不足之处,即:语料整理过程繁琐、实际翻译中存在偏差和系统自动分段存在偏差。综上所述,本文通过分析TRADOS的优缺点,旨在优化发展计算机辅助翻译软件。不论计算机辅助翻译发展状况如何,但最终计算机辅助翻译的主体依旧是人。这警醒翻译人员不仅要紧跟时代的发展,不断提升自身专业素养,而且能灵活借助计算机辅助翻译软件来更快更好更准地完善翻译。

参考文献

[1] 彭丽丽,贾秀峰.Trados翻译软件在翻译教学中的应用[J].无线互联科技,2017(17).

[2] 钱多秀.计算机辅助翻译[M].外语教学与研究出版社,2011.

[3] 谢丽.以Trados为例浅析计算机辅助翻译软件[J].纳税,2018(16).

[4] 张琨.塔多思(TRADOS)专业翻译辅助软件快速实现精确翻译[J].电子计算机与外部设备, 2001(05).

[5] 赵昌彦.译员的得力助手:CAT软件——以Trados为例[J].吉林广播电视大学学报,2018(10).


(作者单位:重庆师范大学涉外商贸学院)



| | | | | |
版权所有 Copyright(C)2013-2025 理论前沿-理论前沿编辑部-山海经杂志社 www.shjbjb.com    

代孕|北京代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|深圳代孕|武汉代孕|代孕|武汉代孕|代孕| 捐卵 |代孕网|武汉代孕|武汉代孕|捐卵| 武汉代孕|代孕|代孕|代孕网 |武汉代孕 | 广州代孕 |捐卵|上海代孕|代孕公司|武汉代孕|武汉代孕 | 捐卵|代孕中介|代孕